Comparateur des traductions bibliques
Genèse 50:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 50:24 - Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Parole de vie

Genèse 50.24 - Un jour, Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir, mais Dieu vous aidera sûrement. Il vous fera quitter l’Égypte et il vous conduira dans le pays qu’il a promis à Abraham, Isaac et Jacob.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50. 24 - Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Bible Segond 21

Genèse 50: 24 - Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir, mais Dieu interviendra pour vous et vous fera remonter de ce pays-ci jusque dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 50:24 - À la fin de sa vie, il dit aux siens : - Je vais mourir, mais Dieu ne manquera pas d’intervenir en votre faveur et vous fera remonter de ce pays vers celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Bible en français courant

Genèse 50. 24 - Un jour Joseph dit à ses frères: « Je vais bientôt mourir. Mais Dieu vous viendra certainement en aide. Il vous fera quitter l’Égypte pour vous conduire dans le pays qu’il a promis à Abraham, Isaac et Jacob.

Bible Annotée

Genèse 50,24 - Et Joseph dit à ses frères : Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays au pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Bible Darby

Genèse 50, 24 - Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Bible Martin

Genèse 50:24 - Et Joseph dit à ses frères : Je m’en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob.

Parole Vivante

Genèse 50:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 50.24 - Puis Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Grande Bible de Tours

Genèse 50:24 - Joseph dit ensuite à ses frères : Après ma mort Dieu vous visitera, et il vous fera passer de cette terre dans celle qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Bible Crampon

Genèse 50 v 24 - Joseph dit à ses frères : « Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. »

Bible de Sacy

Genèse 50. 24 - Lorsqu’il leur eut dit : Dieu vous visitera, il ajouta  : Transportez mes os avec vous hors de ce lieu, et promettez-le-moi avec serment.

Bible Vigouroux

Genèse 50:24 - Joseph dit ensuite à ses frères : Dieu vous visitera après ma mort, et il vous fera passer de cette terre à celle qu’il avait juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
[50.24 Voir Hébreux, 11, 12.]

Bible de Lausanne

Genèse 50:24 - Et Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement, et vous fera remonter de cette terre-ci dans la terre qu’il a juré [de donner] à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 50:24 - And Joseph said to his brothers, I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 50. 24 - Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 50.24 - And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 50.24 - Y José dijo a sus hermanos: Yo voy a morir; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac y a Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 50.24 - quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 50.24 - καὶ εἶπεν Ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ἐγὼ ἀποθνῄσκω ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 50.24 - Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; aber Gott wird euch gewiß heimsuchen und aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 50:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !