Comparateur des traductions bibliques
Genèse 5:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 5:22 - Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Parole de vie

Genèse 5.22 - Après la naissance de Matusalem, Hénok vit 300 ans en suivant le chemin de Dieu. Il a d’autres fils et des filles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 5. 22 - Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Bible Segond 21

Genèse 5: 22 - Hénoc marcha avec Dieu 300 ans après la naissance de Metushélah et il eut des fils et des filles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 5:22 - Après cela, Hénoc conduisit sa vie sous le regard de Dieu durant 300 ans et il eut d’autres enfants.

Bible en français courant

Genèse 5. 22 - Après la naissance de Matusalem, Hénok vécut 300 ans, en communion avec Dieu. Il eut d’autres fils et des filles.

Bible Annotée

Genèse 5,22 - Et après qu’il eut engendré Méthusélah, Hénoc marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Bible Darby

Genèse 5, 22 - Et Hénoc, après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Bible Martin

Genèse 5:22 - Et Hénoc, après qu’il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Parole Vivante

Genèse 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 5.22 - Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu’il eut engendré Méthushélah, trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Grande Bible de Tours

Genèse 5:22 - Hénoch marcha avec Dieu ; et après avoir engendré Mathusalem, il vécu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Bible Crampon

Genèse 5 v 22 - Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Bible de Sacy

Genèse 5. 22 - Hénoch marcha avec Dieu : et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Bible Vigouroux

Genèse 5:22 - Hénoch marcha avec Dieu ; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
[5.22 ; 5.24 Marcher avec Dieu, hébraïsme, pour : se conduire d’une manière irréprochable, parfaitement conforme à la volonté divine.]

Bible de Lausanne

Genèse 5:22 - et Enoc, après avoir engendré Methuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 5:22 - Enoch walked with God after he fathered Methuselah 300 years and had other sons and daughters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 5. 22 - After he became the father of Methuselah, Enoch walked faithfully with God 300 years and had other sons and daughters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 5.22 - And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 5.22 - Y caminó Enoc con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años, y engendró hijos e hijas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 5.22 - et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 5.22 - εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 5.22 - und Henoch, nachdem er den Methusalah gezeugt, wandelte er mit Gott 300 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !