Comparateur des traductions bibliques
Genèse 49:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 49:31 - Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j’ai enterré Léa.

Parole de vie

Genèse 49.31 - C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. C’est là que j’ai enterré Léa.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49. 31 - Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j’ai enterré Léa.

Bible Segond 21

Genèse 49: 31 - C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara, là qu’on a enterré Isaac et sa femme Rebecca, et c’est là que j’ai enterré Léa.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 49:31 - C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara ; c’est là qu’on a enterré Isaac et sa femme Rébecca. C’est là aussi que j’ai enterré Léa.

Bible en français courant

Genèse 49. 31 - C’est là qu’on l’a enterré, ainsi que sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. J’y ai moi-même enterré Léa.

Bible Annotée

Genèse 49,31 - C’est là qu’on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c’est là qu’on a enterré, Isaac et Rébecca, sa femme ;

Bible Darby

Genèse 49, 31 - là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j’ai enterré Léa.

Bible Martin

Genèse 49:31 - C’est là qu’on a enterré Abraham avec Sara sa femme ; c’est là qu’on a enterré Isaac et Rébecca sa femme ; et c’est là que j’ai enterré Léa.

Parole Vivante

Genèse 49:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 49.31 - C’est là qu’on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c’est là qu’on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme ; et c’est là que j’ai enterré Léa.

Grande Bible de Tours

Genèse 49:31 - Il y a été enseveli avec Sara, sa femme ; là aussi Isaac fut enseveli avec Rébecca, sa femme ; là encore est ensevelie Lia.

Bible Crampon

Genèse 49 v 31 - C’est là qu’on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c’est là qu’on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c’est là que j’ai enterré Lia. "

Bible de Sacy

Genèse 49. 31 - C’est là qu’il a été enseveli avec Sara, sa femme. C’est aussi où Isaac a été enseveli avec Rebecca, sa femme, et où Lia est encore ensevelie.

Bible Vigouroux

Genèse 49:31 - C’est là qu’il a été enseveli avec Sara sa femme. C’est là qu’aussi Isaac a été enseveli avec Rébecca sa femme, et que Lia est pareillement ensevelie.

Bible de Lausanne

Genèse 49:31 - Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme, là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et là j’ai enterré Léa.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 49:31 - There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 49. 31 - There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 49.31 - There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 49.31 - Allí sepultaron a Abraham y a Sara su mujer; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca su mujer; allí también sepulté yo a Lea.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 49.31 - ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 49.31 - ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 49.31 - Daselbst hat man Abraham und sein Weib Sarah begraben, desgleichen Isaak und sein Weib Rebekka, und dort habe ich auch Lea begraben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 49:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !