Comparateur des traductions bibliques
Genèse 48:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 48:19 - Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.

Parole de vie

Genèse 48.19 - Mais son père refuse en disant : « Je sais, mon fils. Les enfants de Manassé et les enfants de leurs enfants deviendront un grand peuple, eux aussi. Pourtant, son petit frère sera plus grand que lui. Ses enfants et les enfants de leurs enfants formeront des peuples nombreux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48. 19 - Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.

Bible Segond 21

Genèse 48: 19 - Son père refusa et dit : « Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi donnera naissance à un peuple, lui aussi sera grand, mais son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance remplira les nations. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48:19 - Mais son père refusa et dit : - Je sais, mon fils, je sais. Celui-là aussi deviendra un peuple ! Lui aussi sera grand. Mais son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance formera des nations entières.

Bible en français courant

Genèse 48. 19 - Mais son père refusa et lui dit: « Je sais, mon fils, je sais. Les descendants de Manassé aussi deviendront un grand peuple. Pourtant son frère cadet sera plus grand que lui et ses descendants formeront une multitude de nations. »

Bible Annotée

Genèse 48,19 - Et son père refusa et dit : je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra an peuple ! Lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations.

Bible Darby

Genèse 48, 19 - Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.

Bible Martin

Genèse 48:19 - Mais son père le refusa en disant : Je le sais, mon fils, je le sais. Celui-ci deviendra aussi un peuple, et même il sera grand ; mais toutefois son frère, qui est plus jeune, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations.

Parole Vivante

Genèse 48:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 48.19 - Mais son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; toutefois son frère, le cadet, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations.

Grande Bible de Tours

Genèse 48:19 - Mais, refusant de le faire, Jacob lui dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; celui-ci sera aussi chef de peuples, et sa race se multipliera ; mais son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa postérité croîtra parmi les nations.

Bible Crampon

Genèse 48 v 19 - Mais son père refusa, en disant : « Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. »

Bible de Sacy

Genèse 48. 19 - Mais refusant de le faire, il lui dit : Je le sais bien, mon fils, je le sais bien : celui-ci sera aussi chef de peuples, et sa race se multipliera ; mais son frère qui est le plus jeune sera plus grand que lui, et sa postérité se multipliera dans les nations.

Bible Vigouroux

Genèse 48:19 - Mais, refusant de le faire, il lui dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi sera chef de peuples, et sa race (il) se multipliera ; mais son frère, qui est plus jeune, sera plus grand que lui, et sa postérité se multipliera dans les nations.

Bible de Lausanne

Genèse 48:19 - Et son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité sera une plénitude de nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 48:19 - But his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 48. 19 - But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 48.19 - And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 48.19 - Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé; también él vendrá a ser un pueblo, y será también engrandecido; pero su hermano menor será más grande que él, y su descendencia formará multitud de naciones.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 48.19 - qui rennuens ait scio fili mi scio et iste quidem erit in populos et multiplicabitur sed frater eius iunior maior illo erit et semen illius crescet in gentes

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 48.19 - καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀλλὰ εἶπεν οἶδα τέκνον οἶδα καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν καὶ οὗτος ὑψωθήσεται ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 48.19 - Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es, mein Sohn, ich weiß es wohl! Auch er soll zu einem Volk, und auch er soll groß werden; aber doch soll sein jüngerer Bruder größer werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 48:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !