Comparateur des traductions bibliques
Genèse 48:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 48:15 - Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Parole de vie

Genèse 48.15 - Il bénit Joseph en disant :
« Mon grand-père Abraham et mon père Isaac ont toujours vécu sous le regard de Dieu.
Que Dieu, mon berger depuis ma naissance jusqu’à aujourd’hui,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48. 15 - Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Bible Segond 21

Genèse 48: 15 - Il bénit Joseph et dit : « Que le Dieu devant lequel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j’existe jusqu’à aujourd’hui,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48:15 - Il bénit Joseph et dit : Que ces garçons soient bénis par le Dieu
devant qui ont vécu mes pères Abraham et Isaac,
le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j’existe et jusqu’à ce jour,

Bible en français courant

Genèse 48. 15 - Et voici la bénédiction qu’il donna à Joseph:
« Je prie le Dieu devant qui mon grand-père Abraham et mon père Isaac ont toujours vécu,
le Dieu qui a pris soin de moi depuis toujours,

Bible Annotée

Genèse 48,15 - Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,

Bible Darby

Genèse 48, 15 - Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,

Bible Martin

Genèse 48:15 - Et il bénit Joseph, en disant : Que le Dieu, devant la face duquel mes pères Abraham et Isaac ont vécu, le Dieu qui me paît depuis que je suis [au monde] jusqu’à ce jour ;

Parole Vivante

Genèse 48:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 48.15 - Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu, devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Grande Bible de Tours

Genèse 48:15 - Il bénit les fils de Joseph, en disant : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour ;

Bible Crampon

Genèse 48 v 15 - Il bénit Joseph, en disant : " Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a nourri depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Bible de Sacy

Genèse 48. 15 - Et bénissant les enfants de Joseph, il dit : Que le Dieu en la présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour ;

Bible Vigouroux

Genèse 48:15 - Et bénissant les enfants de Joseph, il dit : Que le Dieu en la présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour ;
[48.15 Voir Hébreux, 11, 21.]

Bible de Lausanne

Genèse 48:15 - Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui a été mon berger depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 48:15 - And he blessed Joseph and said,
The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
the God who has been my shepherd all my life long to this day,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 48. 15 - Then he blessed Joseph and said,
“May the God before whom my fathers
Abraham and Isaac walked faithfully,
the God who has been my shepherd
all my life to this day,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 48.15 - And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 48.15 - Y bendijo a José, diciendo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 48.15 - benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 48.15 - καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 48.15 - Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter Abraham und Isaak gewandelt haben; der Gott, der mich behütet hat, seitdem ich bin, bis auf diesen Tag;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 48:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !