Comparateur des traductions bibliques
Genèse 47:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 47:3 - Pharaon leur dit : Quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères.

Parole de vie

Genèse 47.3 - Le roi leur dit : « Quel est votre métier ? » Ils répondent : « Notre roi, nous élevons des moutons et des chèvres, comme nos ancêtres le faisaient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47. 3 - Pharaon leur dit : quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères.

Bible Segond 21

Genèse 47: 3 - Le pharaon leur dit : « Quelle est votre occupation ? » Ils répondirent au pharaon : « Tes serviteurs sont bergers, tout comme l’étaient leurs ancêtres. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 47:3 - Le pharaon leur demanda : - Quelles sont vos occupations ? Ils répondirent : - Tes serviteurs sont bergers comme l’étaient nos ancêtres.

Bible en français courant

Genèse 47. 3 - Celui-ci leur demanda: « Quel métier faites-vous? » – « Majesté, répondirent-ils, nous sommes éleveurs de petit bétail, comme l’étaient nos ancêtres.

Bible Annotée

Genèse 47,3 - Et Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, nous comme nos pères.

Bible Darby

Genèse 47, 3 - Et le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.

Bible Martin

Genèse 47:3 - Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme [l’ont été] nos pères.

Parole Vivante

Genèse 47:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 47.3 - Et Pharaon dit à ses frères : Quel est votre métier ? Et ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’ont été nos pères.

Grande Bible de Tours

Genèse 47:3 - Le roi les interrogea : Quelle est votre occupation ? Ils répondirent : Vos serviteurs sont, comme nos pères, pasteurs de brebis.

Bible Crampon

Genèse 47 v 3 - et Pharaon leur dit : « Quelle est votre occupation ? » Ils répondirent à Pharaon : « Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l’étaient nos pères. »

Bible de Sacy

Genèse 47. 3 - Et le roi leur ayant demandé : À quoi vous occupez-vous ? Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l’ont été nos pères.

Bible Vigouroux

Genèse 47:3 - et le roi leur ayant demandé : A quoi vous occupez-vous ? Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l’ont été nos pères.

Bible de Lausanne

Genèse 47:3 - Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Et ils dirent à Pharaon : Tes esclaves sont bergers de menu bétail, soit nous, soit nos pères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 47:3 - Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, as our fathers were.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 47. 3 - Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?”
“Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh, “just as our fathers were.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 47.3 - And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 47.3 - Y Faraón dijo a sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 47.3 - quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 47.3 - καὶ εἶπεν Φαραω τοῖς ἀδελφοῖς Ιωσηφ τί τὸ ἔργον ὑμῶν οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραω ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 47.3 - Und der Pharao fragte seine Brüder: Was treibt ihr? Sie antworteten ihm: Deine Knechte sind Schafhirten, wir und unsre Väter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 47:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !