Comparateur des traductions bibliques
Genèse 47:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 47:29 - Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte !

Parole de vie

Genèse 47.29 - Au moment de mourir, il appelle son fils Joseph et lui dit : « Si tu as de l’affection pour moi, donne-moi une preuve de ton amour et de ta fidélité : ne m’enterre pas en Égypte. Fais-moi cette promesse en mettant ta main sous ma cuisse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47. 29 - Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte !

Bible Segond 21

Genèse 47: 29 - Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m’enterrant pas en Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 47:29 - Quand le jour de sa mort fut proche, il appela son fils Joseph et lui dit : - Si tu es d’accord de me faire une faveur, place, je te prie, ta main sous ma cuisse et promets-moi d’agir envers moi avec amour et fidélité en ne m’enterrant pas en Égypte.

Bible en français courant

Genèse 47. 29 - Lorsque Jacob sentit la mort venir, il appela son fils Joseph et lui dit: « Si tu as de l’affection pour moi, montre-moi ton amour et ta fidélité: ne m’enterre pas en Égypte. Promets-le-moi en mettant ta main sous ma cuisse.

Bible Annotée

Genèse 47,29 - Et quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre point en Égypte.

Bible Darby

Genèse 47, 29 - Et les jours d’Israël s’approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte ;

Bible Martin

Genèse 47:29 - Or le temps de la mort d’Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma cuisse, et [jure-moi] que tu useras envers moi de gratuité et de vérité ; je te prie, ne m’enterre point en Égypte ;

Parole Vivante

Genèse 47:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 47.29 - Et quand le jour de la mort d’Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes y eux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : je te prie, ne m’enterre point en Égypte.

Grande Bible de Tours

Genèse 47:29 - Voyant le jour de sa mort approcher, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse*, et donnez-moi l’assurance certaine de ne point m’ensevelir en Égypte.
Voy. Gen., XXIV, 2.

Bible Crampon

Genèse 47 v 29 - Quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte.

Bible de Sacy

Genèse 47. 29 - Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi cette marque de la bonté que vous avez pour moi, de me promettre avec vérité, que vous ne m’enterrerez point dans l’Égypte ;

Bible Vigouroux

Genèse 47:29 - (Et) Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, mets ta main sous ma cuisse, et donne-moi cette marque de bonté, de me promettre avec vérité que tu ne m’enterreras point en Egypte ;
[47.29 Mets ta main sous ma cuisse. Voir Genèse, note 24.2.]

Bible de Lausanne

Genèse 47:29 - Et les jours d’Israël s’approchaient de la mort ; et il appela son fils, Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce
{Ou faveur.} à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma hanche, [et jure] que tu useras envers moi de grâce
{Ou bonté} et de vérité ; ne m’enterre pas en Égypte, je te prie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 47:29 - And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 47. 29 - When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 47.29 - And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 47.29 - Y llegaron los días de Israel para morir, y llamó a José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad. Te ruego que no me entierres en Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 47.29 - cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 47.29 - ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ’ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 47.29 - Als nun die Zeit kam, daß Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte und erweise mir Liebe und Treue: Begrabe mich doch ja nicht in Ägypten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 47:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !