Comparateur des traductions bibliques
Genèse 47:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 47:25 - Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Parole de vie

Genèse 47.25 - Les Égyptiens répondent : « Monsieur le Gouverneur, tu nous as sauvé la vie. Montre-toi bon envers nous, permets-nous d’être les esclaves du roi d’Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47. 25 - Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Bible Segond 21

Genèse 47: 25 - Ils dirent : « Tu nous sauves la vie ! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 47:25 - Ils dirent : - Tu nous as sauvé la vie ! Puisque nous avons obtenu ta faveur, nous serons les esclaves du pharaon.

Bible en français courant

Genèse 47. 25 - Ils répondirent: « Tu nous sauves la vie. Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, nous acceptons d’être les esclaves du Pharaon. »

Bible Annotée

Genèse 47,25 - Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Bible Darby

Genèse 47, 25 - Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.

Bible Martin

Genèse 47:25 - Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Parole Vivante

Genèse 47:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 47.25 - Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Grande Bible de Tours

Genèse 47:25 - Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez- nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.

Bible Crampon

Genèse 47 v 25 - Ils dirent : « Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. »

Bible de Sacy

Genèse 47. 25 - Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable , et nous servirons le roi avec joie.

Bible Vigouroux

Genèse 47:25 - Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.

Bible de Lausanne

Genèse 47:25 - Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 47:25 - And they said, You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 47. 25 - “You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 47.25 - And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 47.25 - Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, y seamos siervos de Faraón.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 47.25 - qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 47.25 - καὶ εἶπαν σέσωκας ἡμᾶς εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 47.25 - Da sprachen sie: Du hast uns das Leben erhalten! Finden wir Gnade in deinen Augen, so wollen wir des Pharao Knechte sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 47:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !