Comparateur des traductions bibliques
Genèse 47:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 47:19 - Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.

Parole de vie

Genèse 47.19 - Est-ce que nous allons mourir sous tes yeux ? Nos terres ne valent rien sans nous. Achète-nous, nous et nos terres, et donne-nous à manger. Nous serons les esclaves du roi d’Égypte, et nos terres seront à son service. Donne-nous des semences, alors nous vivrons, nous ne mourrons pas et nos terres ne deviendront pas un désert. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47. 19 - Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.

Bible Segond 21

Genèse 47: 19 - Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres en échange de pain et nous serons au service du pharaon, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer afin que nous restions en vie et ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas dévastées. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 47:19 - Pourquoi péririons-nous là sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, avec nos terres, en échange de vivres, et nous deviendrons, avec nos terres, esclaves du pharaon. Donne-nous aussi du grain à semer pour que nous puissions survivre, au lieu de mourir, et que notre terre ne devienne pas un désert.

Bible en français courant

Genèse 47. 19 - Faudrait-il que nous mourions sous tes yeux et que nos terres soient abandonnées? Achète-nous avec nos terres, et fournis-nous de quoi manger. Nous serons, nous et nos terres, au service du Pharaon. Nous ne tenons pas à mourir. Procure-nous des semences pour que nous puissions survivre et que les terres ne soient pas réduites en désert. »

Bible Annotée

Genèse 47,19 - Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne devienne pas un désert.

Bible Darby

Genèse 47, 19 - Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres ? Achète-nous, et nos terres, contre du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.

Bible Martin

Genèse 47:19 - Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux ? Achète-nous et nos terres, nous et nos terres, pour du pain ; et nous serons esclaves de Pharaon, et nos terres seront à lui ; donne-nous aussi de quoi semer, afin que nous vivions, et ne mourions point, et que la terre ne soit point désolée.

Parole Vivante

Genèse 47:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 47.19 - Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.

Grande Bible de Tours

Genèse 47:19 - Pourquoi donc mourrons-nous sous vos yeux ? Nous nous donnons à vous, nous et nos terres : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et fournissez-nous des semences, afin que la terre ne soit pas changée en désert par suite de la mort des cultivateurs.

Bible Crampon

Genèse 47 v 19 - Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. "

Bible de Sacy

Genèse 47. 19 - Pourquoi donc mourrions-nous à vos yeux ? nous nous donnons à vous, nous et nos terres : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et donnez-nous de quoi semer, de peur que la terre ne demeure en friche, si vous laissez périr ceux qui peuvent la cultiver.

Bible Vigouroux

Genèse 47:19 - Pourquoi donc mourrons-nous sous vos yeux ? Nous nous donnons à vous, nous et nos terres : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et donnez-nous de quoi semer, de peur que la terre ne demeure en friche, si vous laissez périr ceux qui peuvent la cultiver.

Bible de Lausanne

Genèse 47:19 - Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, soit nous, soit notre sol ? Achète-nous, nous et notre sol, contre du pain, et nous serons, nous et notre sol, esclaves de Pharaon ; et donne-[nous] de la semence, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que le sol ne soit pas désolé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 47:19 - Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be servants to Pharaoh. And give us seed that we may live and not die, and that the land may not be desolate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 47. 19 - Why should we perish before your eyes — we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 47.19 - Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 47.19 - ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón; y danos semilla para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 47.19 - cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 47.19 - ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες Φαραω δὸς σπέρμα ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 47.19 - Warum sollen wir umkommen vor deinen Augen, wir und unser Feld? Kaufe uns samt unserm Feld um Brot, daß wir und unser Feld dem Pharao dienstbar seien! Gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben, und daß das Land nicht zur Wüste werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 47:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !