Comparateur des traductions bibliques
Genèse 47:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 47:15 - Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car l’argent manque.

Parole de vie

Genèse 47.15 - Quand il n’y a plus d’argent en Égypte et en Canaan, les Égyptiens viennent dire à Joseph : « Donne-nous à manger. Est-ce que nous allons mourir sous tes yeux, parce que nous n’avons plus d’argent ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47. 15 - Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l’argent manque.

Bible Segond 21

Genèse 47: 15 - Quand l’argent de l’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent trouver Joseph en disant : « Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux ? En effet, il n’y a plus d’argent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 47:15 - Quand il n’y eut plus d’argent en Égypte et en Canaan, tous les Égyptiens vinrent trouver Joseph et lui dirent : - Donne-nous de quoi manger ! Pourquoi devrions-nous mourir là sous tes yeux parce que nous n’avons plus d’argent

Bible en français courant

Genèse 47. 15 - Lorsqu’il n’y eut plus d’argent, ni en Égypte ni en Canaan, les Égyptiens vinrent dire à Joseph: « Donne-nous à manger. Faudrait-il que nous mourions sous tes yeux, parce que nous n’avons plus d’argent? » –

Bible Annotée

Genèse 47,15 - Et l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, et tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous devant toi ? Car nous sommes à bout d’argent.

Bible Darby

Genèse 47, 15 - Et quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l’argent manque ?

Bible Martin

Genèse 47:15 - Et l’argent du pays d’Égypte, et du pays de Canaan manqua ; et tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, parce que l’argent a manqué ?

Parole Vivante

Genèse 47:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 47.15 - Et quand l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu’il n’y a plus d’argent ?

Grande Bible de Tours

Genèse 47:15 - L’argent étant venu à manquer aux acheteurs, les Égyptiens dirent à Joseph : Donnez-nous du pain. Nous laisserez-vous mourir faute d’argent ?

Bible Crampon

Genèse 47 v 15 - Quand il n’y eut plus d’argent dans le pays d’Égypte et dans le pays de Chanaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : « Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car nous sommes à bout d’argent. »

Bible de Sacy

Genèse 47. 15 - Et lorsqu’il ne restait plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Égypte vint dire à Joseph : Donnez-nous du pain : pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent ?

Bible Vigouroux

Genèse 47:15 - Et lorsqu’il ne resta plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Egypte vint dire à Joseph : Donnez-nous du pain. Pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent ?

Bible de Lausanne

Genèse 47:15 - Et quand l’argent fut fini dans la terre d’Égypte et dans la terre de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence, parce que l’argent est à [sa] fin ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 47:15 - And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us food. Why should we die before your eyes? For our money is gone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 47. 15 - When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is all gone.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 47.15 - And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 47.15 - Acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José, diciendo: Danos pan; ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 47.15 - cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 47.15 - καὶ ἐξέλιπεν πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χανααν ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ιωσηφ λέγοντες δὸς ἡμῖν ἄρτους καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σου ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 47.15 - Da nun das Geld ausgegangen war in Ägyptenland und in Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum sollen wir vor dir sterben, weil wir kein Brot haben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 47:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !