Comparateur des traductions bibliques
Genèse 46:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 46:4 - Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux.

Parole de vie

Genèse 46.4 - Je pars avec toi en Égypte, et c’est moi aussi qui te ferai revenir. Quand tu mourras, Joseph te fermera les yeux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 46. 4 - Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux.

Bible Segond 21

Genèse 46: 4 - Je descendrai moi-même avec toi en Égypte et je t’en ferai moi-même remonter. C’est Joseph qui te fermera les yeux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 46:4 - Moi-même je t’accompagnerai en Égypte, et moi-même aussi, je te l’assure, je t’en ferai revenir ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux.

Bible en français courant

Genèse 46. 4 - Je t’y accompagnerai moi-même, et je t’en ferai aussi revenir. A ta mort, c’est Joseph qui te fermera les yeux. »

Bible Annotée

Genèse 46,4 - Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph te fermera les yeux.

Bible Darby

Genèse 46, 4 - Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.

Bible Martin

Genèse 46:4 - Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi très-certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.

Parole Vivante

Genèse 46:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 46.4 - Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi infailliblement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.

Grande Bible de Tours

Genèse 46:4 - J’y descendrai avec vous, et je vous en ramènerai. Joseph vous fermera les yeux de ses mains.

Bible Crampon

Genèse 46 v 4 - Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux. "

Bible de Sacy

Genèse 46. 4 - J’irai là avec vous, et je vous en ramènerai lorsque vous en reviendrez. Joseph aussi vous fermera les yeux de ses mains.

Bible Vigouroux

Genèse 46:4 - J’irai là (moi-même) avec toi, et je t’en ramènerai lorsque tu en reviendras, Joseph aussi te fermera les (posera ses mains sur tes, note) yeux de ses mains.
[46.4 Posera ses mains sur tes yeux ; les fermera. La coutume de fermer les yeux aux personnes décédées est très ancienne chez les Grecs eux-mêmes. C’étaient ordinairement les proches ou les amis les plus chers qui rendaient ce dernier devoir.]

Bible de Lausanne

Genèse 46:4 - Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 46:4 - I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph's hand shall close your eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 46. 4 - I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 46.4 - I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 46.4 - Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y la mano de José cerrará tus ojos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 46.4 - ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 46.4 - καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 46.4 - Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen, und ich führe dich gewiß auch wieder hinauf; und Joseph soll dir die Augen zudrücken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 46:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !