Comparateur des traductions bibliques
Genèse 46:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 46:32 - Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.

Parole de vie

Genèse 46.32 - Je lui dirai encore ceci : “Ce sont des éleveurs de moutons et de chèvres. Ils s’occupent de troupeaux et ils sont venus avec leurs moutons, leurs chèvres, leurs bœufs et tout ce qu’ils possèdent.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 46. 32 - Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.

Bible Segond 21

Genèse 46: 32 - Ces hommes sont bergers, car ils élèvent du bétail. Ils ont amené leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 46:32 - Ce sont des bergers ; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bœufs ainsi que tout ce qui leur appartient. »

Bible en français courant

Genèse 46. 32 - Je l’informerai que vous êtes éleveurs de petit bétail, que vous vous occupez de troupeaux, et que vous avez amené vos moutons, vos chèvres, vos bœufs et tout ce que vous possédez.

Bible Annotée

Genèse 46,32 - Et ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de bétail, et ils ont amené avec eux leurs brebis et leurs bœufs et tout ce qui est à eux.

Bible Darby

Genèse 46, 32 - et ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.

Bible Martin

Genèse 46:32 - Et ces hommes sont bergers, et se sont [toujours] mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui était à eux.

Parole Vivante

Genèse 46:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 46.32 - Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail ; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux.

Grande Bible de Tours

Genèse 46:32 - Je lui dirai que vous êtes pasteurs de brebis, vous occupant à nourrir des troupeaux ; que vous avez amené avec vous vos brebis, vos bœufs, et tout ce que vous possédez.

Bible Crampon

Genèse 46 v 32 - Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.

Bible de Sacy

Genèse 46. 32 - que ce sont des pasteurs de brebis, qui s’occupent à nourrir des troupeaux, et qu’ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs bœufs, et tout ce qu’ils pouvaient avoir.

Bible Vigouroux

Genèse 46:32 - que ce sont des (hommes) pasteurs de brebis, qui s’occupent (avec soin) à nourrir des troupeaux, et qu’ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qu’ils pouvaient avoir.

Bible de Lausanne

Genèse 46:32 - et ces gens paissent le menu bétail, car ils sont pasteurs
{Héb. gens à troupeaux.} et ils ont amené leur menu bétail, et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 46:32 - And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 46. 32 - The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 46.32 - And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 46.32 - Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 46.32 - et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 46.32 - οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 46.32 - und die Männer sind Schafhirten, sie sind Viehzüchter und haben ihre Schafe und Rinder und alles, was ihnen gehört, mitgebracht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 46:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !