Comparateur des traductions bibliques
Genèse 46:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 46:1 - Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Parole de vie

Genèse 46.1 - Jacob se met en route avec tout ce qu’il possède. Il arrive à Berchéba. Là, il offre des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 46. 1 - Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible Segond 21

Genèse 46: 1 - Israël partit donc avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Beer-Shéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 46:1 - Israël se mit en route avec tout ce qu’il possédait. Lorsqu’il arriva à Beer-Chéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible en français courant

Genèse 46. 1 - Jacob se mit en route avec tout ce qui lui appartenait. Lorsqu’il arriva à Berchéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible Annotée

Genèse 46,1 - Et Israël partit avec tout ce qui lui appartenait, et il vint à Béerséba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible Darby

Genèse 46, 1 - Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible Martin

Genèse 46:1 - Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Parole Vivante

Genèse 46:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 46.1 - Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Grande Bible de Tours

Genèse 46:1 - Israël partit avec tout ce qu’il avait, et vint au puits du Jurement ; il y offrit des victimes au Dieu de son père Isaac.

Bible Crampon

Genèse 46 v 1 - Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible de Sacy

Genèse 46. 1 - Israël partit donc avec tout ce qu’il avait, et vint au Puits du jurement ; et ayant immolé en ce lieu des victimes au Dieu de son père Isaac,

Bible Vigouroux

Genèse 46:1 - Israël partit donc avec tout ce qu’il avait, et vint au Puits du Serment ; et ayant immolé en ce lieu des victimes au Dieu de son père Isaac,
[46.1 Au Puits du Serment, à Bersabée. Voir Genèse, note 21, 33.]

Bible de Lausanne

Genèse 46:1 - Et Israël partit avec tout ce qui était à lui, et arriva à Béer-schéba ; et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 46:1 - So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 46. 1 - So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 46.1 - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 46.1 - Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 46.1 - profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 46.1 - ἀπάρας δὲ Ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 46.1 - Und Israel brach auf mit allem, was er hatte; und als er nach Beerseba kam, opferte er daselbst dem Gott seines Vaters Isaak.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 46:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !