Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:9 - Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !

Parole de vie

Genèse 45.9 - Maintenant, dépêchez-vous d’aller dire à mon père : “Voici le message de ton fils Joseph : Dieu a fait de moi le gouverneur de toute l’Égypte. Viens chez moi le plus vite possible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 9 - Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !

Bible Segond 21

Genèse 45: 9 - Dépêchez-vous de remonter vers mon père pour lui annoncer : ‹ Voici ce qu’a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte. Descends vers moi sans tarder !

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:9 - Retournez donc au plus vite auprès de mon père et dites-lui : « Ton fils Joseph te fait dire ceci : Dieu m’a établi maître de toute l’Égypte ; viens auprès de moi sans tarder.

Bible en français courant

Genèse 45. 9 - Maintenant dépêchez-vous d’aller dire à mon père: “Voici le message que t’adresse ton fils Joseph: Dieu a fait de moi le maître de toute l’Égypte. Viens chez moi sans tarder.

Bible Annotée

Genèse 45,9 - Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas.

Bible Darby

Genèse 45, 9 - Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête pas.

Bible Martin

Genèse 45:9 - Hâtez-vous d’aller vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi Seigneur sur toute l’Égypte, descends vers moi, ne t’arrête point.

Parole Vivante

Genèse 45:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.9 - Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête point.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:9 - Hâtez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a fait maître de toute l’Égypte. Descendez vers moi, ne différez point.

Bible Crampon

Genèse 45 v 9 - Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi sans tarder.

Bible de Sacy

Genèse 45. 9 - Hatez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a rendu comme le maître de toute l’Égypte : venez me trouver, ne différez point.

Bible Vigouroux

Genèse 45:9 - Hâtez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Egypte. Venez me trouver, ne différez point ;

Bible de Lausanne

Genèse 45:9 - Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a fait devenir seigneur de toute l’Égypte : Descends vers moi, ne t’arrête point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:9 - Hurry and go up to my father and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 9 - Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.9 - Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.9 - Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.9 - festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.9 - σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.9 - Zieht eilends zu meinem Vater hinauf und sagt ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gesetzt; komm zu mir herab, säume nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !