Comparateur des traductions bibliques Genèse 45:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 45:28 Louis Segond 1910 - et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45:28 Nouvelle Édition de Genève - et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.
Bible Segond 21
Genèse 45:28 Segond 21 - Israël dit : « Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Je veux aller le voir avant de mourir. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 45:28 Bible Semeur - Et Israël déclara : - Oui, je suis convaincu : Joseph mon fils est encore en vie, j’irai le voir avant de mourir.
Bible en français courant
Genèse 45:28 Bible français courant - Il déclara: « Je n’en demande pas plus. Mon fils Joseph est toujours en vie. Je veux aller le revoir avant de mourir. »
Bible Annotée
Genèse 45:28 Bible annotée - et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure.
Bible Darby
Genèse 45.28 Bible Darby - Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Bible Martin
Genèse 45:28 Bible Martin - Alors Israël dit : C’est assez, Joseph mon fils vit encore, j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Parole Vivante
Genèse 45:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 45.28 Bible Ostervald - Et Israël dit : C’est assez ; Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Grande Bible de Tours
Genèse 45:28 Bible de Tours - Et il dit : Je n’ai plus rien à désirer, puisque mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.
Bible Crampon
Genèse 45 v 28 Bible Crampon - et Israël dit : « C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j’irai et je le verrai avant de mourir. »
Bible de Sacy
Genèse 45:28 Bible Sacy - et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore : j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Bible Vigouroux
Genèse 45:28 Bible Vigouroux - et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque (si) mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.
Bible de Lausanne
Genèse 45:28 Bible de Lausanne - Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 45:28 Bible anglaise ESV - And Israel said, It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.
Bible en anglais - NIV
Genèse 45:28 Bible anglaise NIV - And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
Bible en anglais - KJV
Genèse 45:28 Bible anglaise KJV - And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 45:28 Bible espagnole - Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía; iré, y le veré antes que yo muera.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 45:28 Bible latine - et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
Genèse 45:28 Bible allemande - und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebt! Ich will hingehen und ihn sehen, ehe denn ich sterbe!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 45:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !