Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:28 - et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.

Parole de vie

Genèse 45.28 - Il dit : « C’est bon. Mon fils Joseph est encore vivant, je veux aller le voir avant de mourir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 28 - et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.

Bible Segond 21

Genèse 45: 28 - Israël dit : « Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Je veux aller le voir avant de mourir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:28 - Et Israël déclara : - Oui, je suis convaincu : Joseph mon fils est encore en vie, j’irai le voir avant de mourir.

Bible en français courant

Genèse 45. 28 - Il déclara: « Je n’en demande pas plus. Mon fils Joseph est toujours en vie. Je veux aller le revoir avant de mourir. »

Bible Annotée

Genèse 45,28 - et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure.

Bible Darby

Genèse 45, 28 - Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Bible Martin

Genèse 45:28 - Alors Israël dit : C’est assez, Joseph mon fils vit encore, j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Parole Vivante

Genèse 45:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.28 - Et Israël dit : C’est assez ; Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:28 - Et il dit : Je n’ai plus rien à désirer, puisque mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.

Bible Crampon

Genèse 45 v 28 - et Israël dit : « C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j’irai et je le verrai avant de mourir. »

Bible de Sacy

Genèse 45. 28 - et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore : j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Bible Vigouroux

Genèse 45:28 - et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque (si) mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.

Bible de Lausanne

Genèse 45:28 - Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:28 - And Israel said, It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 28 - And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.28 - And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.28 - Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía; iré, y le veré antes que yo muera.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.28 - et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.28 - εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.28 - und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebt! Ich will hingehen und ihn sehen, ehe denn ich sterbe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !