Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:20 - Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.

Parole de vie

Genèse 45.20 - Ils ne doivent pas regretter ce qu’ils laisseront là-bas. En effet, ils vont venir s’installer dans la région la plus riche d’Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 20 - Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.

Bible Segond 21

Genèse 45: 20 - Ne regrettez pas ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera pour vous. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:20 - N’ayez pas de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera à votre disposition. »

Bible en français courant

Genèse 45. 20 - Ils ne doivent pas regretter ce qu’ils laisseront là-bas, car ils viendront s’installer dans la région la plus prospère de l’Égypte. »

Bible Annotée

Genèse 45,20 - Et abandonnez sans regret les objets que vous possédez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition.

Bible Darby

Genèse 45, 20 - Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.

Bible Martin

Genèse 45:20 - Ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.

Parole Vivante

Genèse 45:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.20 - Et ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:20 - Ne laissez rien de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.

Bible Crampon

Genèse 45 v 20 - Que vos yeux ne s’arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition. »

Bible de Sacy

Genèse 45. 20 - sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.

Bible Vigouroux

Genèse 45:20 - sans rien laisser (note) de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous.
[45.20 Ne laissez rien, etc. Le vrai sens paraît être, conformément au texte hébreu et à ce qui suit immédiatement : Ne laissez rien avec regret, n’ayez aucun souci de laisser, etc.]

Bible de Lausanne

Genèse 45:20 - Que votre œil n’épargne point vos meubles, car le meilleur
{Héb. bien.} de tout la terre d’Égypte sera à vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:20 - Have no concern for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 20 - Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.20 - Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.20 - Y no os preocupéis por vuestros enseres, porque la riqueza de la tierra de Egipto será vuestra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.20 - ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.20 - καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.20 - und euer Hausrat darf euch nicht reuen; denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !