Comparateur des traductions bibliques Genèse 45:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 45:20 Louis Segond 1910 - Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45:20 Nouvelle Édition de Genève - Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
Bible Segond 21
Genèse 45:20 Segond 21 - Ne regrettez pas ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera pour vous. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 45:20 Bible Semeur - N’ayez pas de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera à votre disposition. »
Bible en français courant
Genèse 45:20 Bible français courant - Ils ne doivent pas regretter ce qu’ils laisseront là-bas, car ils viendront s’installer dans la région la plus prospère de l’Égypte. »
Bible Annotée
Genèse 45:20 Bible annotée - Et abandonnez sans regret les objets que vous possédez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition.
Bible Darby
Genèse 45.20 Bible Darby - Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Bible Martin
Genèse 45:20 Bible Martin - Ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Parole Vivante
Genèse 45:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 45.20 Bible Ostervald - Et ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Grande Bible de Tours
Genèse 45:20 Bible de Tours - Ne laissez rien de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.
Bible Crampon
Genèse 45 v 20 Bible Crampon - Que vos yeux ne s’arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition. »
Bible de Sacy
Genèse 45:20 Bible Sacy - sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.
Bible Vigouroux
Genèse 45:20 Bible Vigouroux - sans rien laisser (note) de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous. [45.20 Ne laissez rien, etc. Le vrai sens paraît être, conformément au texte hébreu et à ce qui suit immédiatement : Ne laissez rien avec regret, n’ayez aucun souci de laisser, etc.]
Bible de Lausanne
Genèse 45:20 Bible de Lausanne - Que votre œil n’épargne point vos meubles, car le meilleur {Héb. bien.} de tout la terre d’Égypte sera à vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 45:20 Bible anglaise ESV - Have no concern for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.
Bible en anglais - NIV
Genèse 45:20 Bible anglaise NIV - Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’ ”
Bible en anglais - KJV
Genèse 45:20 Bible anglaise KJV - Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your’s.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 45:20 Bible espagnole - Y no os preocupéis por vuestros enseres, porque la riqueza de la tierra de Egipto será vuestra.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 45:20 Bible latine - ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
Ancien testament en grec - Septante
Genèse 45:20 Ancien testament en grec - καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται.
Bible en allemand - Schlachter
Genèse 45:20 Bible allemande - und euer Hausrat darf euch nicht reuen; denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 45:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !