Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:19 - Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.

Parole de vie

Genèse 45.19 - Tu diras aussi à tes frères de prendre en Égypte des chariots pour ramener leurs femmes, leurs enfants et leur père.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 19 - Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.

Bible Segond 21

Genèse 45: 19 - Tu as ordre de leur dire : ‹ Faites ceci : prenez en Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes, amenez votre père et venez.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:19 - Quant à toi, transmets-leur l’ordre suivant : « Emmenez avec vous d’Égypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, faites-y monter aussi votre père et revenez.

Bible en français courant

Genèse 45. 19 - Tu diras aussi à tes frères de se procurer ici des chariots pour ramener leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leur père.

Bible Annotée

Genèse 45,19 - Et toi, je te charge de leur dire : Faites ceci : Emmenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père et venez.

Bible Darby

Genèse 45, 19 - Et à toi, il t’est ordonné : Faites ceci ; prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez.

Bible Martin

Genèse 45:19 - Or tu as la puissance de commander : Faites ceci, prenez avec vous du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes ; et amenez votre père, et venez.

Parole Vivante

Genèse 45:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.19 - Or tu reçois l’ordre de leur dire : Faites ceci ; prenez pour vous, du pays d’Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:19 - Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Égypte, pour transporter les femmes avec leurs petits enfants, et dites-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de venir.

Bible Crampon

Genèse 45 v 19 - Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d’Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.

Bible de Sacy

Genèse 45. 19 - Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Égypte, pour faire venir leurs femmes et leurs petits enfants, et dites-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de revenir le plus tôt que vous pourrez,

Bible Vigouroux

Genèse 45:19 - Ordonne-leur aussi d’emmener des chariots (chars) de l’Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dis-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez

Bible de Lausanne

Genèse 45:19 - Et il t’est commandé [de leur dire] : Faites ceci ; prenez avec vous de la terre d’Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous transporterez votre père, et vous viendrez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:19 - And you, Joseph, are commanded to say, Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 19 - “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.19 - Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.19 - Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres, y traed a vuestro padre, y venid.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.19 - praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.19 - σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.19 - Und du, ordne solches an: Tut also: Nehmt euch Wagen mit aus Ägyptenland für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !