Comparateur des traductions bibliques Genèse 43:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 43:20 Louis Segond 1910 - Ils dirent : Pardon ! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43:20 Nouvelle Édition de Genève - Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Bible Segond 21
Genèse 43:20 Segond 21 - Ils dirent : « Pardon, seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter de la nourriture.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 43:20 Bible Semeur - en disant : - Excuse-nous, mon seigneur : nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.
Bible en français courant
Genèse 43:20 Bible français courant - « Pardon, Monsieur l’Intendant, nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.
Bible Annotée
Genèse 43:20 Bible annotée - et ils dirent : Permets, mon seigneur : nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;
Bible Darby
Genèse 43.20 Bible Darby - Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ;
Bible Martin
Genèse 43:20 Bible Martin - En disant : Hélas, mon Seigneur ! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.
Parole Vivante
Genèse 43:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 43.20 Bible Ostervald - Pardon, mon seigneur ! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;
Grande Bible de Tours
Genèse 43:20 Bible de Tours - Et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter. Nous sommes déjà venus acheter du blé ;
Bible Crampon
Genèse 43 v 20 Bible Crampon - en disant : " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Bible de Sacy
Genèse 43:20 Bible Sacy - et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter : Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé :
Bible Vigouroux
Genèse 43:20 Bible Vigouroux - Et ils lui dirent : Seigneur, nous vous supplions (prions) de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé, [43.20 Voir Genèse, 42, 3.]
Bible de Lausanne
Genèse 43:20 Bible de Lausanne - et ils dirent : Ah ! mon seigneur, il est vrai que nous sommes descendus précédemment {Héb. au commencement.} pour acheter de la nourriture ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 43:20 Bible anglaise ESV - and said, Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
Bible en anglais - NIV
Genèse 43:20 Bible anglaise NIV - “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food.
Bible en anglais - KJV
Genèse 43:20 Bible anglaise KJV - And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 43:20 Bible espagnole - Y dijeron: Ay, señor nuestro, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio a comprar alimentos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 43:20 Bible latine - locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
Ancien testament en grec - Septante
Genèse 43:20 Ancien testament en grec - λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα.
Bible en allemand - Schlachter
Genèse 43:20 Bible allemande - und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Korn zu kaufen;
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 43:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !