Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:27 - L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac.

Parole de vie

Genèse 42.27 - Quand ils s’arrêtent pour la nuit, l’un d’eux ouvre son sac pour donner de l’herbe à son âne. Il trouve son argent placé à l’entrée du sac.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 27 - L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac.

Bible Segond 21

Genèse 42: 27 - L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent à l’entrée du sac.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:27 - Arrivés à l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne et il trouva son argent à l’ouverture de son sac.

Bible en français courant

Genèse 42. 27 - Lorsqu’ils s’arrêtèrent pour la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne et trouva son argent déposé à l’entrée du sac.

Bible Annotée

Genèse 42,27 - Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit où l’on passait la nuit, et il vit son argent ; voici il était à l’entrée de son sac.

Bible Darby

Genèse 42, 27 - Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac.

Bible Martin

Genèse 42:27 - Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent, et voilà il était à l’ouverture de son sac.

Parole Vivante

Genèse 42:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.27 - Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent ; et voici, il était à l’entrée de son sac.

Grande Bible de Tours

Genèse 42:27 - L’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie pour donner à manger à son âne, vit son argent à l’entrée du sac,

Bible Crampon

Genèse 42 v 27 - À l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l’entrée du sac.

Bible de Sacy

Genèse 42. 27 - Et l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie pour donner à manger à son àne, vit son argent à l’entrée du sac,

Bible Vigouroux

Genèse 42:27 - Et (Or) l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie, pour donner à manger à son âne (sa bête), vit son argent à l’entrée du sac ;

Bible de Lausanne

Genèse 42:27 - Et l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à la couchée ; et il vit son argent, et voici, il était à la bouche de son sac.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:27 - And as one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 27 - At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.27 - And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.27 - Pero abriendo uno de ellos su saco para dar de comer a su asno en el mesón, vio su dinero que estaba en la boca de su costal.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.27 - apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.27 - λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.27 - Als aber einer seinen Sack öffnete, um in der Herberge seinem Esel Futter zu geben, da sah er sein Geld, und siehe, es lag oben im Sack!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !