Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:22 - Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.

Parole de vie

Genèse 42.22 - Ruben ajoute : « Je vous avais bien dit : “Ne faites pas de mal à cet enfant !” Et vous ne m’avez pas écouté. Maintenant, nous sommes punis parce que nous l’avons fait mourir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 22 - Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.

Bible Segond 21

Genèse 42: 22 - Ruben répliqua : « Ne vous disais-je pas de ne pas commettre de faute envers cet enfant ? Mais vous n’avez pas écouté, et voici que son sang nous est redemandé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:22 - Ruben leur rappela : - Ne vous avais-je pas dit : Ne vous rendez pas coupables d’un tel péché envers cet enfant ! Mais vous ne m’avez pas écouté. Voilà pourquoi nous devons maintenant payer pour sa mort.

Bible en français courant

Genèse 42. 22 - Et Ruben ajouta: « Je vous l’avais bien dit: “Ne commettez pas ce crime à l’égard de Joseph.” Mais vous n’avez pas voulu m’écouter. Eh bien, nous devons maintenant payer le prix de sa mort! »

Bible Annotée

Genèse 42,22 - Et Ruben leur répondit : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; c’est pourquoi voici son sang est redemandé.

Bible Darby

Genèse 42, 22 - Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est redemandé.

Bible Martin

Genèse 42:22 - Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l’enfant ? Et vous ne m’écoutâtes point ; c’est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé.

Parole Vivante

Genèse 42:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.22 - Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez point ce péché contre cet enfant ? Mais vous n’écoutâtes point ; et voici que son sang nous est redemandé.

Grande Bible de Tours

Genèse 42:22 - Ruben, l’un d’entre eux, ajouta : Ne vous l’ai-je pas dit : ne commettez point un si grand crime contre cet enfant ? Et vous ne m’avez pas écouté. Son sang maintenant est vengé.

Bible Crampon

Genèse 42 v 22 - Ruben, prenant la parole, leur dit : « Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé. »

Bible de Sacy

Genèse 42. 22 - Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous dis-je pas alors  : Ne commettez point un si grand crime contre cet enfant ? Et cependant vous ne m’écoutâtes point. C’est son sang maintenant que Dieu nous redemande.

Bible Vigouroux

Genèse 42:22 - Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un si grand crime (péchez pas) contre cet enfant ? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu (qu’on) nous redemande.
[42.22 Voir Genèse, 37, 22.]

Bible de Lausanne

Genèse 42:22 - Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous parlais-je pas, en disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? et vous n’avez pas écouté. Et aussi, voici, son sang est redemandé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:22 - And Reuben answered them, Did I not tell you not to sin against the boy? But you did not listen. So now there comes a reckoning for his blood.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 22 - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.22 - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.22 - Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el joven, y no escuchasteis? He aquí también se nos demanda su sangre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.22 - e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.22 - ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.22 - Ruben antwortete und sprach zu ihnen: Habe ich es euch nicht gesagt, ihr solltet euch an dem Knaben nicht versündigen? Aber ihr wolltet ja nicht hören! Darum seht, nun wird sein Blut gefordert!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !