Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:48 - Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.

Parole de vie

Genèse 41.48 - Pendant ces sept années, Joseph rassemble toute la nourriture en Égypte. Et il garde en réserve dans les villes la nourriture récoltée dans les champs qui les entourent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 48 - Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.

Bible Segond 21

Genèse 41: 48 - Joseph rassembla tous les produits de ces sept années en Égypte. Il entreposa des vivres dans les villes en mettant à l’intérieur de chaque ville les produits des campagnes environnantes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:48 - Joseph rassembla tous les vivres possibles en Égypte pendant ces sept années, et il les entreposa dans les villes. Dans chaque ville, il mit en réserve les denrées alimentaires produites par le territoire environnant.

Bible en français courant

Genèse 41. 48 - Joseph accumula des réserves de vivres en Égypte durant ces années-là. Il entreposait dans les villes les provisions récoltées dans les campagnes environnantes.

Bible Annotée

Genèse 41,48 - Et Joseph amassa tous les vivres des sept années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l’intérieur de chaque ville les vivres du territoire d’alentour.

Bible Darby

Genèse 41, 48 - Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d’elle.

Bible Martin

Genèse 41:48 - Et [Joseph] amassa tous les grains de ces sept années, qui furent [recueillis] au pays d’Égypte, et mit ces grains dans les villes ; en chaque ville les grains des champs d’alentour.

Parole Vivante

Genèse 41:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.48 - Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu’il y eut au pays d’Égypte ; et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l’intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l’environnait.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:48 - On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains ;

Bible Crampon

Genèse 41 v 48 - Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.

Bible de Sacy

Genèse 41. 48 - On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains.

Bible Vigouroux

Genèse 41:48 - On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains.

Bible de Lausanne

Genèse 41:48 - et [Joseph] rassembla toute la nourriture de [ces] sept années qui furent dans la terre d’Égypte, et mit la nourriture dans les villes : il mit dans l’intérieur de chaque ville la nourriture des champs qui étaient autour d’elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:48 - and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 48 - Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.48 - And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.48 - Y él reunió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y guardó alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.48 - omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.48 - καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.48 - Und er sammelte allen Ertrag der sieben Jahre, in denen in Ägyptenland Überfluß herrschte, und tat die Nahrungsmittel in die Städte; nämlich den Ertrag der Felder rings um die Städte brachte er in diese.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !