Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:43 - Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte.

Parole de vie

Genèse 41.43 - Ensuite, il le fait monter sur son deuxième char, et les gens crient devant lui : « Laissez passer ! » Voilà comment le roi d’Égypte a donné à Joseph autorité sur tout son pays

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 43 - Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Genèse 41: 43 - Il le fit monter sur le char qui suivait le sien et l’on criait devant lui : « À genoux ! » C’est ainsi que le pharaon lui donna le commandement de toute l’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:43 - Il le fit monter sur son deuxième char et, sur son parcours, on cria : - À genoux ! C’est ainsi qu’il le mit à la tête de toute l’Égypte.

Bible en français courant

Genèse 41. 43 - Il le fit monter sur le char réservé à son plus proche collaborateur, et les coureurs qui le précédaient criaient: « Laissez passer ! » C’est ainsi que le Pharaon lui donna autorité sur toute l’Égypte.

Bible Annotée

Genèse 41,43 - Et il le fit monter sur le second de ses chars et l’on cria devant lui : À genoux ! Et il fut établi sur tout le pays d’Égypte.

Bible Darby

Genèse 41, 43 - et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.

Bible Martin

Genèse 41:43 - Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui ; qu’on s’agenouille ; et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.

Parole Vivante

Genèse 41:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.43 - Et il le fit monter sur son second char ; et l’on criait devant lui : À genoux ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:43 - Il le fit monter sur le char qui suivait le sien, et fit crier par un héraut que tous fléchissent le genou devant lui, et que tous le reconnussent pour le surintendant de toute l’Égypte.

Bible Crampon

Genèse 41 v 43 - Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : « À genoux ! » C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays d’Égypte.

Bible de Sacy

Genèse 41. 43 - Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut, que tout le monde eût à fléchir le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Égypte.

Bible Vigouroux

Genèse 41:43 - Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde fléchît le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Egypte.

Bible de Lausanne

Genèse 41:43 - Et il le fit monter sur un char pareil au sien
{Héb. sur un char répétition [de celui] qui [était] à (ou pour) lui.} et les [hérauts] criaient devant lui : Abrek (à genoux) ! Et il lui donna [autorité] sur toute la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:43 - And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, Bow the knee! Thus he set him over all the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 43 - He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, “Make way!” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.43 - And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.43 - y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: °Doblad la rodilla!; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.43 - fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.43 - καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ’ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.43 - und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren; und man rief vor ihm aus: «Beugt eure Knie!» Und also wurde er über ganz Ägyptenland gesetzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !