Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:42 - Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.

Parole de vie

Genèse 41.42 - Le roi enlève de son doigt sa bague de roi et il la met au doigt de Joseph. Il lui donne des habits de lin et il lui passe un collier d’or autour du cou.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 42 - Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.

Bible Segond 21

Genèse 41: 42 - Le pharaon retira l’anneau de son doigt et le passa au doigt de Joseph. Il lui donna des habits en fin lin et lui mit un collier d’or au cou.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:42 - Et le pharaon retira son anneau de sa main et le passa au doigt de Joseph ; il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui suspendit un collier d’or au cou.

Bible en français courant

Genèse 41. 42 - Le Pharaon retira de son doigt l’anneau royal et le passa au doigt de Joseph; il le fit habiller de fins vêtements de lin et lui passa un collier d’or autour du cou.

Bible Annotée

Genèse 41,42 - Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit un collier d’or au cou.

Bible Darby

Genèse 41, 42 - Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d’or à son cou ;

Bible Martin

Genèse 41:42 - Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.

Parole Vivante

Genèse 41:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.42 - Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph ; et il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:42 - Il ôta son anneau de sa main* et le mit dans celle de Joseph ; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui entoura le cou d’un collier d’or.
Cet anneau portait le sceau royal : c’était l’emblème de la puissance du premier ministre.

Bible Crampon

Genèse 41 v 42 - Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit au cou un collier d’or.

Bible de Sacy

Genèse 41. 42 - En même temps il ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph ; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d’or.

Bible Vigouroux

Genèse 41:42 - En même temps il ôta son anneau de sa main et le mit en celle de Joseph ; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d’or.
[41.42 Un collier d’or. C’était une espèce de décoration que les rois d’Egypte accordaient aux hommes de mérite. Il était souvent à plusieurs rangs. On le voit au cou de presque tous les personnages égyptiens dont nous avons les statues ou les bas-reliefs.]

Bible de Lausanne

Genèse 41:42 - Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et le revêtit de vêtements de fin lin, et lui mit la chaîne d’or au cou.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:42 - Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 42 - Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.42 - And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.42 - Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.42 - tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.42 - καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.42 - Und der Pharao nahm den Siegelring von seiner Hand und steckte ihn an Josephs Hand und bekleidete ihn mit weißer Leinwand und legte eine goldene Kette um seinen Hals

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !