Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:36 - Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Parole de vie

Genèse 41.36 - De cette façon, l’Égypte aura des réserves pour les sept années de famine. Ainsi la famine ne détruira pas le pays. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 36 - Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Bible Segond 21

Genèse 41: 36 - Ces provisions formeront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui frapperont l’Égypte, afin que le pays ne soit pas détruit par la famine. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:36 - Ces provisions serviront de réserve pour le pays, en prévision des sept années de famine qui s’abattront sur l’Égypte. Ainsi les habitants du pays ne mourront pas de faim.

Bible en français courant

Genèse 41. 36 - L’Égypte aura ainsi un stock de vivres pour les sept années de famine, et le pays échappera au désastre. »

Bible Annotée

Genèse 41,36 - Et ces vivres serviront de réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, et le pays ne périra pas par la famine.

Bible Darby

Genèse 41, 36 - Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.

Bible Martin

Genèse 41:36 - Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Parole Vivante

Genèse 41:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.36 - Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:36 - Ainsi il y aura une réserve pour les sept années de famine qui doivent accabler l’Égypte, et ce pays ne sera pas consumé par la faim.

Bible Crampon

Genèse 41 v 36 - Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d’Égypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. "

Bible de Sacy

Genèse 41. 36 - afin qu’il soit tout préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Égypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.

Bible Vigouroux

Genèse 41:36 - et qu’ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.

Bible de Lausanne

Genèse 41:36 - Et la nourriture sera en réserve pour le pays
{Héb. la terre.} pour les sept années de famine qui seront dans la terre d’Égypte, afin que la terre ne soit pas détruite
{Héb. retranchée.} par la famine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:36 - That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 36 - This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.36 - And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.36 - Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.36 - et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.36 - καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.36 - Und diese Nahrung soll dem Land als Vorrat dienen für die sieben Hungerjahre, welche in Ägyptenland eintreten werden, daß das Land durch die Hungersnot nicht entvölkert werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !