Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:19 - Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte.

Parole de vie

Genèse 41.19 - Ensuite, sept autres vaches sortent du fleuve après les belles vaches. Elles sont maigres, très laides et faibles. Dans toute l’Égypte, je n’ai jamais vu de bêtes aussi laides.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 19 - Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Genèse 41: 19 - Sept autres vaches sont sorties après elles, maigres, très laides et décharnées ; je n’en ai pas vu d’aussi laides dans toute l’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:19 - Puis sept autres vaches surgirent derrière elles, maigres, laides et décharnées ; elles étaient si misérables que je n’en ai jamais vues de pareilles dans tout le pays d’Égypte.

Bible en français courant

Genèse 41. 19 - Puis sept autres vaches, chétives, affreusement maigres, sortirent du fleuve à leur tour. – Jamais en Égypte je n’ai vu de bêtes en aussi piteux état. –

Bible Annotée

Genèse 41,19 - Et voici sept autres vaches montaient après elles, chétives, de très laide apparence et fort maigres ; je n’en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d’Égypte.

Bible Darby

Genèse 41, 19 - Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.

Bible Martin

Genèse 41:19 - Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.

Parole Vivante

Genèse 41:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.19 - Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées ; je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:19 - Elles furent suivies de sept autres si hideuses et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en Égypte.

Bible Crampon

Genèse 41 v 19 - Et voici qu’après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d’aspect et décharnées ; je n’en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d’Égypte.

Bible de Sacy

Genèse 41. 19 - et qu’ensuite il en sortit sept autres si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n’en ai jamais vu de telles en Égypte.

Bible Vigouroux

Genèse 41:19 - et qu’ensuite il en sortit sept autres, si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n’en ai jamais vu de telles en (dans la terre d’) Egypte.

Bible de Lausanne

Genèse 41:19 - et voici, montant après elles, sept autres vaches, chétives et très méchantes de taille, et maigres de chair ; je n’en ai pas vu comme elles dans toute la terre d’Égypte pour la laideur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:19 - Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 19 - After them, seven other cows came up — scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.19 - And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.19 - Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en fealdad en toda la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.19 - et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.19 - καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.19 - Und siehe, nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, geringe Ware, und von sehr häßlicher Gestalt und magerem Leib, wie ich in ganz Ägyptenland keine so häßlichen gesehen habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !