Comparateur des traductions bibliques
Genèse 40:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 40:4 - Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.

Parole de vie

Genèse 40.4 - Le commandant des gardes du roi les confie à Joseph, et celui-ci est à leur service. Les deux fonctionnaires restent en prison un certain temps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40. 4 - Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.

Bible Segond 21

Genèse 40: 4 - Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 40:4 - Celui-ci les confia aux soins de Joseph qui s’occupa d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison.

Bible en français courant

Genèse 40. 4 - Le chef de la garde les confia aux soins de Joseph, et ils furent maintenus quelque temps en prison.

Bible Annotée

Genèse 40,4 - Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.

Bible Darby

Genèse 40, 4 - Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent plusieurs jours sous garde.

Bible Martin

Genèse 40:4 - Et le Prévôt de l’hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait ; et ils furent [quelques] jours en prison.

Parole Vivante

Genèse 40:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 40.4 - Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.

Grande Bible de Tours

Genèse 40:4 - Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui prit soin d’eux. Un peu de temps s’était écoulé, et ils demeuraient toujours prisonniers.

Bible Crampon

Genèse 40 v 4 - Le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.

Bible de Sacy

Genèse 40. 4 - Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,

Bible Vigouroux

Genèse 40:4 - (Mais) Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers

Bible de Lausanne

Genèse 40:4 - Et le chef des gardes mit Joseph en charge auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelques temps
{Héb. des jours.} sous garde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 40:4 - The captain of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. They continued for some time in custody.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 40. 4 - The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them.
After they had been in custody for some time,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 40.4 - And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 40.4 - Y el capitán de la guardia encargó de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la prisión.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 40.4 - at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 40.4 - καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 40.4 - Und der Oberste der Leibwache übertrug Joseph die Sorge für sie, und er diente ihnen, und sie waren längere Zeit im Gefängnis.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 40:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !