Comparateur des traductions bibliques
Genèse 40:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 40:19 - Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.

Parole de vie

Genèse 40.19 - Dans trois jours, le roi te placera dans une position élevée, plus haute que tu ne souhaites. On te pendra à un arbre, et les oiseaux viendront manger ton corps. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40. 19 - Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.

Bible Segond 21

Genèse 40: 19 - Encore trois jours et le pharaon t’élèvera bien trop haut pour toi : il te fera pendre à un bois et les oiseaux mangeront ton corps. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 40:19 - Dans trois jours, le pharaon élèvera ta tête au-dessus de toi, il te pendra à un arbre et les oiseaux viendront se repaître de ta chair.

Bible en français courant

Genèse 40. 19 - Dans trois jours le Pharaon t’offrira une haute situation, plus haute que tu ne voudrais: on te pendra à un arbre, et les oiseaux viendront picorer ta chair. »

Bible Annotée

Genèse 40,19 - Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

Bible Darby

Genèse 40, 19 - Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

Bible Martin

Genèse 40:19 - Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

Parole Vivante

Genèse 40:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 40.19 - Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.

Grande Bible de Tours

Genèse 40:19 - Après lesquels Pharaon vous fera trancher la tête, et suspendre en croix, où les oiseaux déchireront votre chair.

Bible Crampon

Genèse 40 v 19 - Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi. »

Bible de Sacy

Genèse 40. 19 - après lesquels Pharaon vous fera couper la tête, et vous fera ensuite attacher à une croix, où les oiseaux déchireront votre chair.

Bible Vigouroux

Genèse 40:19 - après lesquels le Pharaon te fera couper la tête, et te fera ensuite attacher à un gibet, où les oiseaux déchireront ta chair.

Bible de Lausanne

Genèse 40:19 - Encore trois jours, et Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un arbre, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 40:19 - In three days Pharaoh will lift up your head&emdash;from you!&emdash;and hang you on a tree. And the birds will eat the flesh from you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 40. 19 - Within three days Pharaoh will lift off your head and impale your body on a pole. And the birds will eat away your flesh.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 40.19 - Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 40.19 - Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 40.19 - post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 40.19 - ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 40.19 - in drei Tagen wird der Pharao dich hinrichten und ans Holz hängen lassen, daß die Vögel dein Fleisch fressen werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 40:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !