Comparateur des traductions bibliques
Genèse 40:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 40:1 - Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Parole de vie

Genèse 40.1 - (1-2) Le temps passe. Un jour, deux fonctionnaires importants du roi d’Égypte commettent une faute contre lui. Ce sont le responsable des boissons du roi et le chef des boulangers. Le roi se met en colère contre eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40. 1 - Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Bible Segond 21

Genèse 40: 1 - Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 40:1 - Quelque temps après, deux hauts fonctionnaires du pharaon, le chef des échansons et le chef des panetiers, commirent une faute envers leur maître

Bible en français courant

Genèse 40. 1 - Le temps passa. Un jour deux hauts fonctionnaires du roi d’Égypte commirent une faute contre lui.

Bible Annotée

Genèse 40,1 - Il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d’Égypte.

Bible Darby

Genèse 40, 1 - Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.

Bible Martin

Genèse 40:1 - Après ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Égypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Égypte, leur Seigneur.

Parole Vivante

Genèse 40:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 40.1 - Après ces choses, il arriva que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Genèse 40:1 - Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, l’échanson et le panetier, offensèrent leur maître.

Bible Crampon

Genèse 40 v 1 - Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Bible de Sacy

Genèse 40. 1 - Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur.

Bible Vigouroux

Genèse 40:1 - Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.

Bible de Lausanne

Genèse 40:1 - Il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 40:1 - Some time after this, the cupbearer of the king of Egypt and his baker committed an offense against their lord the king of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 40. 1 - Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 40.1 - And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 40.1 - Aconteció después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 40.1 - his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 40.1 - ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 40.1 - Nach diesen Geschichten begab es sich, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der oberste Bäcker sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, versündigten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 40:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !