Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:5 - mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

Parole de vie

Genèse 4.5 - Mais il ne reçoit pas Caïn, ni son offrande. C’est pourquoi Caïn est très en colère. Son visage devient sombre de tristesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 5 - mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

Bible Segond 21

Genèse 4: 5 - mais pas sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité et il arbora un air sombre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:5 - mais pas sur Caïn et son offrande. Caïn se mit dans une grande colère, et son visage s’assombrit.

Bible en français courant

Genèse 4. 5 - mais non pas Caïn et son offrande. Caïn en éprouva un profond dépit; il faisait triste mine.

Bible Annotée

Genèse 4,5 - et il n’avait pas regardé Caïn et son oblation. Et Caïn fut fort irrité et son visage fut abattu.

Bible Darby

Genèse 4, 5 - mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu.

Bible Martin

Genèse 4:5 - Mais il n’eut point d’égard à Caïn, ni à son oblation ; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

Parole Vivante

Genèse 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.5 - Mais il n’eut point égard à Caïn, ni à son oblation ; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:5 - Mais il ne regarda point Caïn ni son offrande. C’est pourquoi Caïn entra dans une violente colère, et son visage en fut tout abattu.

Bible Crampon

Genèse 4 v 5 - mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.

Bible de Sacy

Genèse 4. 5 - Mais il ne regarda point Caïn, ni ce qu’il lui avait offert. C’est pourquoi Caïn entra dans une très-grande colère, et son visage en fut tout abattu.

Bible Vigouroux

Genèse 4:5 - Mais il ne regarda point Caïn, ni ce qu’il lui avait offert. C’est pourquoi Caïn entra dans une très grande colère, et son visage en fut tout abattu.

Bible de Lausanne

Genèse 4:5 - mais il n’eut pas égard à Caïn et à son hommage ; et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:5 - but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 5 - but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.5 - But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.5 - pero no miró con agrado a Caín y a la ofrenda suya. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.5 - ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.5 - ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.5 - Und der HERR sah an Abel und sein Opfer; aber Kain und sein Opfer sah er gar nicht an. Da ergrimmte Kain sehr und ließ den Kopf hängen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !