Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:23 - Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Parole de vie

Genèse 4.23 - Lémek dit à ses femmes :
« Ada et Silla, écoutez-moi !
Mes chères femmes,
faites attention à ce que je vais dire.
Si on me frappe, je tue un homme.
Si on me blesse, je tue un enfant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 23 - Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Bible Segond 21

Genèse 4: 23 - Lémec dit à ses femmes : « Ada et Tsilla, écoutez-moi, femmes de Lémec, prêtez attention à ce que je dis ! C’est que j’ai tué un homme pour ma blessure et un enfant pour ma contusion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:23 - Lémek dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez-moi bien,
femmes de Lémek, et prêtez l’oreille à ce que je dis :
J’ai tué un homme pour une blessure
et un jeune enfant pour ma plaie.

Bible en français courant

Genèse 4. 23 - Lémek dit à ses femmes:
« Ada et Silla, écoutez-moi,
femmes de Lémek, soyez attentives:
Si on me frappe, je tue un homme,
si on me blesse, je tue un enfant.

Bible Annotée

Genèse 4,23 - Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour m’avoir blessé, Et un enfant pour m’avoir meurtri.

Bible Darby

Genèse 4, 23 - Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;

Bible Martin

Genèse 4:23 - Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole ; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.

Parole Vivante

Genèse 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.23 - Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Oui ! j’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:23 - Et Lamech dit à ses femmes Ada et Sella : Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez mes paroles : J’ai tué un homme d’une blessure que je lui ai portée, et un jeune homme d’un coup que je lui ai donné*.
La tradition des Hébreux porte que Lamech, à la chasse, tua Caïn par erreur. Ayant découvert ce malheur, il aurait maltraité si grièvement le jeune homme cause de cette méprise, que celui-ci aurait succombé à ses blessures.

Bible Crampon

Genèse 4 v 23 - Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Bible de Sacy

Genèse 4. 23 - Or Lamech dit à ses femmes Ada et Sella : Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire : J’ai tué un homme l’ayant blessé : j’ai assassiné un jeune homme d’un coup que je lui ai donné.

Bible Vigouroux

Genèse 4:23 - Or Lamech dit à ses femmes Ada et Sella : Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
[4.23 Le pronom personnel étant susceptible en hébreu du sens passif aussi bien que du sens actif, ma blessure, ma meurtrissure peuvent signifier indistinctement la blessure, la meurtrissure que j’ai faite ou que j’ai reçue.]

Bible de Lausanne

Genèse 4:23 - Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez ma voix ; femmes de Lémec, écoutez ma parole : Oui, je tue un homme pour ma blessure, et un enfant pour ma meurtrissure !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:23 - Lamech said to his wives:
Adah and Zillah, hear my voice;
you wives of Lamech, listen to what I say:
I have killed a man for wounding me,
a young man for striking me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 23 - Lamech said to his wives,
“Adah and Zillah, listen to me;
wives of Lamech, hear my words.
I have killed a man for wounding me,
a young man for injuring me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.23 - And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.23 - Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; Mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que un varón mataré por mi herida, Y un joven por mi golpe.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.23 - dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.23 - εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς γυναῖκες Λαμεχ ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.23 - Und Lamech sprach zu seinen Weibern: «Ada und Zilla, hört meine Stimme, ihr Weiber Lamechs, vernehmt meinen Spruch! Einen Mann erschlug ich, weil er mich verwundet, einen Jüngling, weil er mich geschlagen hat;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !