Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:2 - Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

Parole de vie

Genèse 4.2 - Elle met aussi au monde Abel, le frère de Caïn.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 2 - Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

Bible Segond 21

Genèse 4: 2 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel fut berger et Caïn fut cultivateur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:2 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.

Bible en français courant

Genèse 4. 2 - Elle donna aussi le jour au frère de Caïn, Abel.
Abel fut berger, et Caïn cultivateur.

Bible Annotée

Genèse 4,2 - Elle enfanta encore Abel son frère ; et Abel fut berger, et Caïn était cultivateur.

Bible Darby

Genèse 4, 2 - Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre.

Bible Martin

Genèse 4:2 - Elle enfanta encore Abel son frère ; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.

Parole Vivante

Genèse 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.2 - Elle enfanta encore son frère Abel ; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:2 - Elle mit ensuite au monde son frère Abel. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était agriculteur.

Bible Crampon

Genèse 4 v 2 - Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.

Bible de Sacy

Genèse 4. 2 - Elle enfanta de nouveau, et mit au monde son frère Abel. Or Abel fut pasteur de brebis, et Caïn s’appliqua à l’agriculture.

Bible Vigouroux

Genèse 4:2 - Elle enfanta de nouveau, et mit au monde son frère Abel. Or Abel fut pasteur de brebis, et Caïn agriculteur (laboureur).
[4.2 Le nom d’Abel, qui s’est conservé en assyrien sous la forme habal, signifie fils.]

Bible de Lausanne

Genèse 4:2 - Et elle enfanta encore son frère ; Abel (vanité) ; et Abel paissait le menu bétail, et Caïn cultivait la terre
{Héb. le sol.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:2 - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 2 - Later she gave birth to his brother Abel.
Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.2 - And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.2 - Después dio a luz a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.2 - rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.2 - καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.2 - Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Schäfer, Kain aber ein Ackersmann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !