Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:1 - Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel.

Parole de vie

Genèse 4.1 - L’homme s’unit à Ève, sa femme. Elle devient enceinte et elle met au monde Caïn. Puis elle dit : « Avec l’aide du Seigneur, j’ai donné la vie à un petit d’homme ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 1 - Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn, et elle dit : J’ai acquis un homme de par l’Éternel.

Bible Segond 21

Genèse 4: 1 - Adam eut des relations conjugales avec sa femme Eve. Elle tomba enceinte et mit au monde Caïn. Elle dit : « J’ai donné vie à un homme avec l’aide de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:1 - L’homme s’unit à Ève, sa femme ; elle devint enceinte et donna naissance à Caïn. Elle dit : - Avec l’aide de l’Éternel, j’ai formé un homme.

Bible en français courant

Genèse 4. 1 - De son union avec Adam, son mari, Ève devint enceinte. Elle mit au monde Caïn et dit alors: « J’ai fait un homme grâce au Seigneur. »

Bible Annotée

Genèse 4,1 - Et l’homme ayant connu Ève sa femme, elle conçut et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai donné l’être à un homme avec l’Éternel.

Bible Darby

Genèse 4, 1 - Et l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.

Bible Martin

Genèse 4:1 - Or Adam connut Ève sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai acquis un homme de par l’Éternel.

Parole Vivante

Genèse 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.1 - Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’aide de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:1 - Or Adam connut Ève sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, en disant : J’ai possédé un homme par le don de Dieu.

Bible Crampon

Genèse 4 v 1 - Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : « J’ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! »

Bible de Sacy

Genèse 4. 1 - Or Adam connut Eve, sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant : Je possède un homme par la grâce de Dieu.

Bible Vigouroux

Genèse 4:1 - Or Adam connut Eve sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant : Je possède un homme par la grâce de Dieu.

Bible de Lausanne

Genèse 4:1 - Et l’homme connut Ève sa femme, et elle conçut, et elle enfanta Caïn (acquisition), et elle dit : J’ai acquis un homme avec [l’aide de] l’Éternel
{Ou un homme, l’Éternel.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:1 - Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, I have gotten a man with the help of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 1 - Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “With the help of the Lord I have brought forth a man.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.1 - And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.1 - Conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: Por voluntad de Jehová he adquirido varón.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.1 - Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.1 - Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.1 - Und Adam erkannte sein Weib Eva; sie aber empfing und gebar den Kain. Und sie sprach: Ich habe einen Mann bekommen mit der Hilfe des HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !