Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:16 - Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden.

Parole de vie

Genèse 4.16 - Caïn part loin du Seigneur. Il va habiter au pays de Nod, à l’est d’Éden.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 16 - Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Eden.

Bible Segond 21

Genèse 4: 16 - Caïn s’éloigna de l’Éternel et habita le pays de Nod, à l’est d’Eden.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:16 - Caïn partit loin de l’Éternel : il alla séjourner au pays de Nod, le Pays de l’Errance, à l’orient d’Éden, le Pays des délices.

Bible en français courant

Genèse 4. 16 - Alors Caïn partit habiter au pays de Nod, loin de la présence du Seigneur, à l’est d’Éden.

Bible Annotée

Genèse 4,16 - Et Caïn sortit de devant l’Éternel, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden.

Bible Darby

Genèse 4, 16 - Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden.

Bible Martin

Genèse 4:16 - Alors Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita au pays de Nod, vers l’Orient d’Héden.

Parole Vivante

Genèse 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.16 - Alors Caïn sortit de devant l’Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l’orient d’Éden.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:16 - Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Éden.

Bible Crampon

Genèse 4 v 16 - Puis Caïn s’éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden.

Bible de Sacy

Genèse 4. 16 - Caïn s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden.

Bible Vigouroux

Genèse 4:16 - Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden.
[4.16 Dans le pays… Le texte original appelle ce pays la terre de Nod, mais la situation en est inconnue.]

Bible de Lausanne

Genèse 4:16 - Et Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, (exil), à l’orient d’Eden :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:16 - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 16 - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.16 - And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.16 - Salió, pues, Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.16 - egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.16 - ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.16 - Und Kain ging aus von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !