Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:15 - L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Parole de vie

Genèse 4.15 - Le Seigneur répond à Caïn : « Mais non ! Si quelqu’un te tue, il faudra tuer sept personnes, pour que tu sois vengé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 15 - L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point.

Bible Segond 21

Genèse 4: 15 - L’Éternel lui dit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois » et l’Éternel mit un signe sur Caïn afin que ceux qui le trouveraient ne le tuent pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:15 - L’Éternel lui dit : - Eh bien ! Si on tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l’Éternel marqua Caïn d’un signe pour qu’il ne soit pas tué par qui le rencontrerait.

Bible en français courant

Genèse 4. 15 - Mais le Seigneur lui répondit: « Non, car si quelqu’un te tue, il faudra sept meurtres pour que tu sois vengé. »
Le Seigneur mit alors sur Caïn un signe distinctif, pour empêcher qu’il soit tué par quiconque le rencontrerait.

Bible Annotée

Genèse 4,15 - Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le frappât point.

Bible Darby

Genèse 4, 15 - Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Bible Martin

Genèse 4:15 - Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l’Éternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.

Parole Vivante

Genèse 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.15 - Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l’Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:15 - Le Seigneur lui répondit : Il n’en sera pas ainsi ; mais quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point*.
La plupart des saints Pères ont pensé que ce signe était un tremblement continuel de tout le corps et un visage bouleversé par le remords.

Bible Crampon

Genèse 4 v 15 - Yahweh lui dit : « Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.

Bible de Sacy

Genèse 4. 15 - Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn, en sera puni très-sévèrement. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient, ne le tuassent point.

Bible Vigouroux

Genèse 4:15 - Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn en sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point.
[4.15 Un signe. On ignore en quoi il consistait.]

Bible de Lausanne

Genèse 4:15 - Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois autant. Et l’Éternel mit un signe à Caïn, pour que quiconque le trouverait ne le frappât point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:15 - Then the Lord said to him, Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 15 - But the Lord said to him, “Not so; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over.” Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.15 - And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.15 - Y le respondió Jehová: Ciertamente cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo matase cualquiera que le hallara.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.15 - dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.15 - καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὐχ οὕτως πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.15 - Da sprach der HERR: Fürwahr, wer Kain totschlägt, zieht sich siebenfache Rache zu! Und der Herr gab dem Kain ein Zeichen, daß ihn niemand erschlüge, der ihn fände.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !