Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:12 - Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

Parole de vie

Genèse 4.12 - Quand tu le cultiveras, il ne te donnera plus ses richesses. Tu iras toujours d’un endroit à un autre, et tu ne pourras jamais t’arrêter sur la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 12 - Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

Bible Segond 21

Genèse 4: 12 - Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:12 - Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.

Bible en français courant

Genèse 4. 12 - C’est pourquoi, tu auras beau le cultiver, il ne te donnera plus ses richesses. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre. »

Bible Annotée

Genèse 4,12 - Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus son fruit ; tu seras errant et fugitif sur la terre.

Bible Darby

Genèse 4, 12 - Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.

Bible Martin

Genèse 4:12 - Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

Parole Vivante

Genèse 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.12 - Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit ; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:12 - Quand vous l’aurez cultivée, elle ne vous donnera point ses fruits. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre.

Bible Crampon

Genèse 4 v 12 - Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. "

Bible de Sacy

Genèse 4. 12 - Quand vous l’aurez cultivée, elle ne vous rendra point son fruit. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre.

Bible Vigouroux

Genèse 4:12 - Quand tu l’auras cultivée, elle ne te rendra pas son fruit. Tu seras fugitif et vagabond sur la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 4:12 - Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:12 - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 12 - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.12 - When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.12 - Cuando labres la tierra, no te volverá a dar su fuerza; errante y extranjero serás en la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.12 - cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.12 - ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.12 - Wenn du das Land bebaust, soll es dir fortan sein Vermögen nicht mehr geben; unstät und flüchtig sollst du sein auf Erden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !