Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:11 - Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Parole de vie

Genèse 4.11 - Le sol s’est ouvert pour recevoir le sang de ton frère que tu as tué. Eh bien, maintenant, ce sol te maudit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 11 - Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Bible Segond 21

Genèse 4: 11 - Désormais, tu es maudit, chassé loin du sol qui s’est entrouvert pour boire le sang de ton frère versé par ta main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:11 - Maintenant, tu es maudit et chassé loin du sol qui a bu le sang de ton frère versé par ta main.

Bible en français courant

Genèse 4. 11 - Tu es désormais un maudit, chassé du sol qui s’est ouvert pour recueillir le sang de ton frère, ta victime.

Bible Annotée

Genèse 4,11 - Et maintenant tu es maudit par la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Bible Darby

Genèse 4, 11 - Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Bible Martin

Genèse 4:11 - Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Parole Vivante

Genèse 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.11 - Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:11 - Vous serez donc maintenant maudit sur la terre, qui a ouvert sa bouche et a reçu de votre main le sang de votre frère.

Bible Crampon

Genèse 4 v 11 - Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Bible de Sacy

Genèse 4. 11 - Vous serez donc maintenant maudit sur la terre qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu le sang de votre frère, lorsque votre main l’a répandu .

Bible Vigouroux

Genèse 4:11 - Tu seras donc maintenant maudit sur la terre, qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu de ta main le sang de ton frère.

Bible de Lausanne

Genèse 4:11 - Et maintenant, tu seras maudit de la terre
{Héb. du sol.} qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:11 - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 11 - Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.11 - And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.11 - Ahora, pues, maldito seas tú de la tierra, que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.11 - nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.11 - καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.11 - Und nun sollst du verbannt sein aus dem Land, das seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders zu empfangen von deiner Hand!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !