Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:15 - Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Parole de vie

Genèse 39.15 - Alors, quand il m’a entendu crier et appeler, il s’est enfui tout de suite de la maison en laissant son vêtement à côté de moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 15 - Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Bible Segond 21

Genèse 39: 15 - Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:15 - Quand il a entendu que je poussais des cris pour appeler à l’aide, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Bible en français courant

Genèse 39. 15 - Dès qu’il m’a entendue crier et appeler, il s’est enfui de la maison, en abandonnant sa tunique à côté de moi. »

Bible Annotée

Genèse 39,15 - et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui et est sorti de la maison.

Bible Darby

Genèse 39, 15 - et il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.

Bible Martin

Genèse 39:15 - Et sitôt qu’il a ouï que j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s’est enfui, et est sorti dehors.

Parole Vivante

Genèse 39:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.15 - Et dès qu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:15 - Et qu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui.

Bible Crampon

Genèse 39 v 15 - Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au dehors. "

Bible de Sacy

Genèse 39. 15 - lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors.

Bible Vigouroux

Genèse 39:15 - et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.

Bible de Lausanne

Genèse 39:15 - quand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui et est sorti dehors.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:15 - And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 15 - When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.15 - And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.15 - y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó y salió.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.15 - et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.15 - ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.15 - Als er nun hörte, daß ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und floh zur Tür hinaus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !