Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:9 - Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

Parole de vie

Genèse 38.9 - Mais Onan sait que cet enfant ne sera pas considéré comme son enfant à lui. C’est pourquoi, quand il s’unit à sa belle-sœur, il laisse tomber sa semence à terre. Ainsi il ne donnera pas d’enfant à son frère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 9 - Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

Bible Segond 21

Genèse 38: 9 - Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu’il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:9 - Onân savait que les enfants qui naîtraient ne seraient pas pour lui. Chaque fois qu’il avait des rapports avec sa belle-sœur, il laissait tomber sa semence à terre pour éviter de donner une descendance à son frère.

Bible en français courant

Genèse 38. 9 - Mais Onan savait que l’enfant ne serait pas considéré comme le sien. C’est pourquoi, chaque fois qu’il avait des rapports avec sa belle-sœur, il laissait tomber sa semence à terre, pour ne pas donner d’enfant à son frère.

Bible Annotée

Genèse 38,9 - Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne point donner de postérité à son frère.

Bible Darby

Genèse 38, 9 - Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère.

Bible Martin

Genèse 38:9 - Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu’il venait vers la femme de son frère, afin qu’il ne donnât pas des enfants à son frère.

Parole Vivante

Genèse 38:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.9 - Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:9 - Onan prit la femme de son frère ; mais, sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, il empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère*.
C’était alors une coutume, plus tard ce fut une loi de Moïse, que le frère épousât la veuve de son frère mort sans enfants. Le premier-né de cette alliance portait le nom du défunt ; les autres fils portaient le nom de leur père.

Bible Crampon

Genèse 38 v 9 - Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu’il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.

Bible de Sacy

Genèse 38. 9 - Onan voyant la femme de son frère aîné, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait, par une action exécrable , qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère.

Bible Vigouroux

Genèse 38:9 - Onan, voyant la femme de son frère, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère.
[38.9 Du nom de son frère. Le premier-né portait le nom du frère qui était mort sans enfants ; mais les autres enfants portaient celui du frère vivant qui était leur père naturel.]

Bible de Lausanne

Genèse 38:9 - Et Onan savait que la postérité ne serait pas à lui ; et il arrivait, quand il allait vers la femme de son frère, qu’il perdait à terre, pour ne pas donner de postérité à son frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:9 - But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother's wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 9 - But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.9 - And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.9 - Y sabiendo Onán que la descendencia no había de ser suya, sucedía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, vertía en tierra, por no dar descendencia a su hermano.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.9 - ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.9 - γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.9 - Da aber Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, ließ er es, wenn er zu seines Bruders Weib ging, auf die Erde fallen und verderbte es, um seinem Bruder keinen Samen zu geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !