Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:7 - Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir.

Parole de vie

Genèse 38.7 - Mais Er fait ce qui déplaît au Seigneur, et le Seigneur le fait mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 7 - Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir.

Bible Segond 21

Genèse 38: 7 - Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel et celui-ci le fit mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:7 - Jugeant Er mauvais, l’Éternel le fit mourir.

Bible en français courant

Genèse 38. 7 - Er déplut tellement au Seigneur que celui-ci le fit mourir.

Bible Annotée

Genèse 38,7 - Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Bible Darby

Genèse 38, 7 - Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Bible Martin

Genèse 38:7 - Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Parole Vivante

Genèse 38:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.7 - Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:7 - Or Her, fils aîné de Juda, fut un homme méchant devant le Seigneur, et le Seigneur le frappa de mort.

Bible Crampon

Genèse 38 v 7 - Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.

Bible de Sacy

Genèse 38. 7 - Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très-méchant homme ; et le Seigneur le frappa de mort.

Bible Vigouroux

Genèse 38:7 - Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très méchant homme (devant le Seigneur), et le Seigneur le frappa de mort.
[38.7 Voir Nombres, 26, 19.]

Bible de Lausanne

Genèse 38:7 - Et Er, premier-né de Juda, fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:7 - But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord put him to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 7 - But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.7 - And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.7 - Y Er, el primogénito de Judá, fue malo ante los ojos de Jehová, y le quitó Jehová la vida.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.7 - fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.7 - ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.7 - Aber Er, der Erstgeborne Judas, war böse vor dem HERRN, darum tötete ihn der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !