Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:35 - Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.

Parole de vie

Genèse 37.35 - Tous ses fils et ses filles viennent pour le consoler. Mais il refuse de se laisser consoler. En effet, il dit : « Je serai encore en deuil quand je descendrai vers mon fils dans le monde des morts. » Et Jacob n’arrête pas de pleurer

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 35 - Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.

Bible Segond 21

Genèse 37: 35 - Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d’être consolé. Il disait : « C’est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts », et il pleurait son fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:35 - Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa toute consolation et dit : - Non ! c’est dans le deuil que je rejoindrai mon fils au séjour des morts ! Et il continua à pleurer Joseph.

Bible en français courant

Genèse 37. 35 - Tous ses enfants tentèrent de le réconforter, mais il refusa de se laisser consoler; il disait: « Je serai encore en deuil quand je rejoindrai mon fils dans le monde des morts. » Et il continua de le pleurer.

Bible Annotée

Genèse 37,35 - Et tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé, et il dit : Je descendrai vers mon fils au sépulcre en menant deuil. Et son père le pleura.

Bible Darby

Genèse 37, 35 - Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.

Bible Martin

Genèse 37:35 - Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils ; c’est ainsi que son père le pleurait.

Parole Vivante

Genèse 37:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.35 - Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé, et il dit : Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre ! C’est ainsi que son père le pleura.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:35 - Tous ses enfants s’assemblèrent pour adoucir la douleur de leur père ; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et dit : Je pleurerai jusqu’à ce que je descende avec mon fils dans le tombeau*. Il pleurait encore,
Littéralement dans l’enfer, c’est-à-dire, dans les limbes où les âmes des justes attendaient la venue du Libérateur.

Bible Crampon

Genèse 37 v 35 - Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé ; il disait : « Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. » Et son père le pleura.

Bible de Sacy

Genèse 37. 35 - Alors tous ses enfants s’assemblèrent, pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur : mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours jusqu’à ce que je descende avec mon fils au fond de la terre. Ainsi il continua toujours de pleurer.

Bible Vigouroux

Genèse 37:35 - Alors tous ses enfants s’assemblèrent pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur ; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours, jusqu’à ce que je descende avec mon fils au séjour des morts (en enfer, note). Ainsi il continua toujours de pleurer.
[37.35 Par le mot enfer (hébreu scheôl), il faut entendre, non le sépulcre, le tombeau (hébreu kéber), mais ce lieu souterrain que les Hébreux regardaient comme le séjour des âmes après la mort. Ainsi ce passage fournit une preuve sans réplique de la croyance des Juifs à la survivance des âmes. ― Une foule passages très clairs établissent que pour les Hébreux le scheôl était réellement le lieu où se rendaient les âmes après la mort, et que, dans ce séjour, elles n’étaient point privées de sentiment et de vie. D’après les données que nous fournissent les Livres saints, on « descend » dans cette demeure au terme de la vie présente. On y entre, d’après la description poétique qui nous en faite en divers endroits, par une « porte, » qui en est appelée aussi « la bouche » et qui peut « s’élargir sans mesure. » On pénètre ainsi dans un lieu « très profond, obscur et ténébreux. » Cependant le regard de Dieu peut le sonder. Toutes les âmes arrivent dans le séjour des morts : c’est le lieu de réunion assigné à tous les hommes, « la maison destinée à tous les vivants. » Le scheôl désigne tantôt le lieu de la réunion des morts en général, tantôt le séjour des bons et tantôt le séjour des méchants, ou plutôt, tous les morts y descendent. Il est clair d’ailleurs que le nom de scheôl donné indistinctement a séjour des bons et au séjour des méchants, dans l’Ancien Testament, n’implique en aucune façon qu’ils aient été confondus ensemble, encore moins qu’ils aient enduré les mêmes tourments. Mais il est certain que les âmes des justes qui étaient dans les limbes ne pouvaient pas y acquérir de mérites et n’y jouissaient point de la vision béatifique. C’est pourquoi il est dit plusieurs fois qu’on ne peut glorifier Dieu dans ce séjour des morts.]

Bible de Lausanne

Genèse 37:35 - Et tous ses fils et toutes ses filles levèrent pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et il dit : [Non !] Car je descendrai avec deuil vers mon fils au séjour des morts ! Et son père le pleura.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:35 - All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, No, I shall go down to Sheol to my son, mourning. Thus his father wept for him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 35 - All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.35 - And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.35 - Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso recibir consuelo, y dijo: Descenderé enlutado a mi hijo hasta el Seol. Y lo lloró su padre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.35 - congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.35 - συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.35 - Da machten sich alle seine Söhne und Töchter auf, um ihn zu trösten; er aber wollte sich nicht trösten lassen, sondern sprach: Ich höre nicht auf zu trauern, bis ich zu meinem Sohn hinabfahre ins Totenreich! Also beweinte ihn sein Vater.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !