Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:30 - retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ?

Parole de vie

Genèse 37.30 - Il revient vers ses frères en disant : « L’enfant n’est plus là. Et moi, qu’est-ce que je vais devenir maintenant ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 30 - retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ?

Bible Segond 21

Genèse 37: 30 - retourna vers ses frères et dit : « Il n’est plus là ! Et moi, où puis-je aller ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:30 - il alla trouver ses frères et leur dit : - Le garçon n’y est plus ! Que vais-je faire maintenant ?

Bible en français courant

Genèse 37. 30 - revint vers ses frères et s’écria: « Joseph n’est plus là! Que vais-je faire maintenant? »

Bible Annotée

Genèse 37,30 - Alors il déchira ses vêtements, et il retourna vers ses frères et dit : L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ?

Bible Darby

Genèse 37, 30 - et retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, où irai-je ?

Bible Martin

Genèse 37:30 - Il retourna vers ses frères, et leur dit : L’enfant ne se trouve point ; et moi ! moi ! où irai-je ?

Parole Vivante

Genèse 37:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.30 - Et il retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ; et moi, moi, où irai-je ?

Grande Bible de Tours

Genèse 37:30 - Déchira ses vêtements, et dit à ses frères : L’enfant a disparu : que deviendrai-je ?

Bible Crampon

Genèse 37 v 30 - Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : « L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ? »

Bible de Sacy

Genèse 37. 30 - déchira ses vêtements, et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus , et que deviendrai-je ?

Bible Vigouroux

Genèse 37:30 - déchira ses vêtements et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus ; et que deviendrai-je ?

Bible de Lausanne

Genèse 37:30 - et il retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:30 - and returned to his brothers and said, The boy is gone, and I, where shall I go?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 30 - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.30 - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.30 - Y volvió a sus hermanos, y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.30 - et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.30 - καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.30 - kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich hin?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !