Comparateur des traductions bibliques
Genèse 35:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 35:16 - Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;

Parole de vie

Genèse 35.16 - Jacob et sa famille quittent Béthel. Ils sont encore loin d’Éfrata quand Rachel met un enfant au monde. La naissance est pénible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35. 16 - Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;

Bible Segond 21

Genèse 35: 16 - Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 35:16 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Éphrata, Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.

Bible en français courant

Genèse 35. 16 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Ils étaient encore à une certaine distance d’Éfrata quand Rachel mit un enfant au monde. La naissance fut difficile.

Bible Annotée

Genèse 35,16 - Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu’à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

Bible Darby

Genèse 35, 16 - Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.

Bible Martin

Genèse 35:16 - Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.

Parole Vivante

Genèse 35:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 35.16 - Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta ; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.

Grande Bible de Tours

Genèse 35:16 - Ayant quitté ce lieu, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Éphrata, où Rachel éprouva les douleurs de l’enfantement,

Bible Crampon

Genèse 35 v 16 - Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

Bible de Sacy

Genèse 35. 16 - Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail,

Bible Vigouroux

Genèse 35:16 - Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel, étant en travail

Bible de Lausanne

Genèse 35:16 - Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance
{Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 35:16 - Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 35. 16 - Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 35.16 - And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 35.16 - Después partieron de Bet-el; y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 35.16 - egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 35.16 - ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 35.16 - Darnach brachen sie von Bethel auf; und als sie nur noch ein Stück Weges bis Ephrata zu gehen hatten, gebar Rahel; und sie hatte eine schwere Geburt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 35:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !