Comparateur des traductions bibliques
Genèse 35:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 35:1 - Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.

Parole de vie

Genèse 35.1 - Un jour, Dieu dit à Jacob : « Pars ! Va à Béthel et reste là-bas. Tu me construiras un autel. C’est là que je me suis montré à toi quand tu fuyais devant ton frère Ésaü. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35. 1 - Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.

Bible Segond 21

Genèse 35: 1 - Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l’honneur du Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais ton frère Ésaü. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 35:1 - Dieu dit à Jacob : - Pars, rends-toi à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y construiras un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais ton frère Ésaü.

Bible en français courant

Genèse 35. 1 - Un jour Dieu dit à Jacob: « En route! Va t’installer à Béthel, où tu me construiras un autel. C’est là que je me suis manifesté à toi lorsque tu fuyais pour échapper à ton frère Ésaü. »

Bible Annotée

Genèse 35,1 - Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.

Bible Darby

Genèse 35, 1 - Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère.

Bible Martin

Genèse 35:1 - Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t’apparut, quand tu t’enfuyais de devant Esaü ton frère.

Parole Vivante

Genèse 35:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 35.1 - Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.

Grande Bible de Tours

Genèse 35:1 - Cependant Dieu dit à Jacob : Levez-vous et montez à Béthel ; demeurez-y, et érigez en cet endroit un autel au Dieu qui vous apparut lorsque vous fuyiez Ésaü votre frère.

Bible Crampon

Genèse 35 v 1 - Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère. »

Bible de Sacy

Genèse 35. 1 - Cependant Dieu parla à Jacob, et lui dit : Allez promptement à Béthel ; demeurez-y, et y dressez un autel au Dieu qui vous apparut lorsque vous fuyiez Esaü, votre frère.

Bible Vigouroux

Genèse 35:1 - Cependant Dieu parla à Jacob et lui dit : Lève-toi, et monte à Béthel ; demeures-y, et dresse un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.
[35.1 Voir Genèse, 28, 13. ― Béthel. Voir Genèse, 12, 8.]

Bible de Lausanne

Genèse 35:1 - Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y, et fais-là un autel au Dieu qui t’apparut quand tu t’enfuyais de devant Esaü, ton frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 35:1 - God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 35. 1 - Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 35.1 - And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 35.1 - Dijo Dios a Jacob: Levántate y sube a Bet-el, y quédate allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 35.1 - interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 35.1 - εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 35.1 - Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst und baue dort einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, da du vor deinem Bruder Esau flohest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 35:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !