Comparateur des traductions bibliques
Genèse 34:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 34:21 - Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.

Parole de vie

Genèse 34.21 - « Ces gens sont en paix avec nous. Ils n’ont qu’à habiter avec nous dans le pays. Qu’ils y fassent des affaires, que tout ce pays leur soit grand ouvert. Prenons leurs filles pour femmes et donnons-leur nos filles en mariage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34. 21 - Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.

Bible Segond 21

Genèse 34: 21 - « Ces hommes ont des intentions paisibles envers nous. Qu’ils restent dans le pays et qu’ils y fassent du commerce ! Le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 34:21 - - Ces gens-là sont bien disposés envers nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y fassent des affaires ; voici le pays est assez vaste pour eux dans toute son étendue. Nous épouserons leurs filles et nous leur donnerons les nôtres.

Bible en français courant

Genèse 34. 21 - « Ces hommes sont bien intentionnés à notre égard. Qu’ils s’installent dans notre région et y fassent leurs affaires, que le pays leur soit largement ouvert! Nous pourrons épouser leurs filles et nous leur donnerons les nôtres en mariage.

Bible Annotée

Genèse 34,21 - Ces gens-là sont des hommes paisibles au milieu de nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent ; voici le pays est assez vaste pour eux en long et en large. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.

Bible Darby

Genèse 34, 21 - Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous donnerons nos filles ;

Bible Martin

Genèse 34:21 - Ces gens-ci sont paisibles, ils sont avec nous ; qu’ils habitent au pays, et qu’ils y trafiquent ; car voici, le pays est d’une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nos femmes, et nous leur donnerons nos filles.

Parole Vivante

Genèse 34:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 34.21 - Ces gens-ci sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent au pays, et qu’ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

Grande Bible de Tours

Genèse 34:21 - Ces hommes sont paisibles ; ils veulent habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver ; elle est spacieuse et étendue, et manque de cultivateurs : nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres.

Bible Crampon

Genèse 34 v 21 - " Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

Bible de Sacy

Genèse 34. 21 - Ces personnes sont des gens paisibles, qui veulent habiter avec nous : permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la labourer, étant spacieuse et étendue comme elle est, et ayant besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver : nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres.

Bible Vigouroux

Genèse 34:21 - Ces hommes sont paisibles, et ils veulent (bien) habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver ; car, spacieuse et étendue comme elle est, elle a besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver ; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres.

Bible de Lausanne

Genèse 34:21 - Ces gens sont en paix avec nous, et ils habiteront dans le pays
{Héb. la terre.} et ils y commerceront ; et voici, la terre est vaste
{Héb. ouverte aux deux mains} devant eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 34:21 - These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 34. 21 - “These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 34.21 - These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 34.21 - Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en el país, y traficarán en él; pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos; nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 34.21 - viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 34.21 - οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν μεθ’ ἡμῶν οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 34.21 - Diese Leute meinen es gut mit uns; sie sollen im Lande wohnen und verkehren! Hat doch das Land Raum genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unsre Töchter geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 34:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !