Comparateur des traductions bibliques
Genèse 34:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 34:14 - Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous.

Parole de vie

Genèse 34.14 - Ils leur disent : « Nous ne pouvons pas donner notre sœur en mariage à un homme qui n’est pas circoncis. Ce serait pour nous la honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34. 14 - Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous.

Bible Segond 21

Genèse 34: 14 - Ils leur dirent : « Donner notre sœur à un homme incirconcis, c’est quelque chose que nous ne pouvons pas faire : ce serait une honte pour nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 34:14 - en ces termes : - Il ne nous est pas possible de donner notre sœur à un homme incirconcis ; ce serait un déshonneur pour nous.

Bible en français courant

Genèse 34. 14 - Ils leur parlèrent ainsi: « Nous ne pouvons pas donner notre sœur en mariage à un homme incirconcis; ce serait un déshonneur pour nous.

Bible Annotée

Genèse 34,14 - Et ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre sœur à un homme non circoncis ; car c’est pour nous un opprobre.

Bible Darby

Genèse 34, 14 - Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ;

Bible Martin

Genèse 34:14 - Ils leur dirent : Nous ne pourrons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce nous serait un opprobre.

Parole Vivante

Genèse 34:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 34.14 - Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons faire que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce nous serait un opprobre.

Grande Bible de Tours

Genèse 34:14 - Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis ; ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous.

Bible Crampon

Genèse 34 v 14 - ils leur dirent : « C’est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre sœur à un homme non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous.

Bible de Sacy

Genèse 34. 14 - Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis, ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous.

Bible Vigouroux

Genèse 34:14 - Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis ; ce qui est une chose défendue et abominable (criminelle) parmi nous.

Bible de Lausanne

Genèse 34:14 - Et ils leur dirent : Nous ne pouvons faire cela
{Héb. cette chose-là.} et donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 34:14 - They said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 34. 14 - They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 34.14 - And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 34.14 - Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre incircunciso, porque entre nosotros es abominación.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 34.14 - non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 34.14 - καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας υἱοὶ δὲ Λειας οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 34.14 - und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsre Schwester einem unbeschnittenen Manne geben; denn das wäre eine Schande für uns;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 34:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !