Comparateur des traductions bibliques
Genèse 34:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 34:11 - Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.

Parole de vie

Genèse 34.11 - Sichem lui-même vient dire au père et aux frères de la jeune fille : « Soyez indulgents pour moi, et je vous donnerai ce que vous me demanderez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34. 11 - Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.

Bible Segond 21

Genèse 34: 11 - Sichem dit au père et aux frères de Dina : « Si seulement je trouve grâce à vos yeux, je donnerai ce que vous me direz.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 34:11 - Sichem, de son côté, s’adressa au père et aux frères de la jeune fille : - Faites-moi cette faveur ! Je vous donnerai ce que vous me demanderez.

Bible en français courant

Genèse 34. 11 - Sichem lui-même vint dire au père et aux frères de la jeune fille: « Soyez indulgents envers moi, je suis prêt à vous donner ce que vous voudrez.

Bible Annotée

Genèse 34,11 - Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz, je le donnerai.

Bible Darby

Genèse 34, 11 - Et Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai.

Bible Martin

Genèse 34:11 - Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz.

Parole Vivante

Genèse 34:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 34.11 - Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux ; et je donnerai ce que vous me direz.

Grande Bible de Tours

Genèse 34:11 - Sichem dit aussi au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous aurez réglé.

Bible Crampon

Genèse 34 v 11 - Sichem dit au père et aux frères de Dina : " Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.

Bible de Sacy

Genèse 34. 11 - Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez.

Bible Vigouroux

Genèse 34:11 - Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez.

Bible de Lausanne

Genèse 34:11 - Et Sichem dit au père et aux frères [de Dina] : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 34:11 - Shechem also said to her father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 34. 11 - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 34.11 - And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 34.11 - Siquem también dijo al padre de Dina y a los hermanos de ella: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 34.11 - sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 34.11 - εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε δώσομεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 34.11 - Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Laßt mich Gnade finden vor euren Augen; was ihr von mir fordert, das will ich geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 34:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !