Comparateur des traductions bibliques
Genèse 33:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 33:3 - Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.

Parole de vie

Genèse 33.3 - Puis Jacob avance devant les femmes et les enfants. Il s’incline sept fois jusqu’à terre avant d’arriver auprès de son frère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33. 3 - Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère.

Bible Segond 21

Genèse 33: 3 - Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33:3 - Lui-même passa devant eux. Il se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver devant son frère.

Bible en français courant

Genèse 33. 3 - Lui-même s’avança le premier. Il s’inclina sept fois jusqu’à terre avant d’arriver près de son frère.

Bible Annotée

Genèse 33,3 - Et lui-même passa devant eux et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.

Bible Darby

Genèse 33, 3 - Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.

Bible Martin

Genèse 33:3 - Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.

Parole Vivante

Genèse 33:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 33.3 - Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il se fût approché de son frère.

Grande Bible de Tours

Genèse 33:3 - Et lui-même, s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère Ésaü fût près de lui*.
Jacob se prosterna devant son frère à la manière orientale : ces prostrations profondes, dans le texte de la Vulgate, sont appelées adorations. Chez les anciens, adorer un prince, c’est se prosterner à ses pieds.

Bible Crampon

Genèse 33 v 3 - Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Esaü.

Bible de Sacy

Genèse 33. 3 - Et lui s’avançant adora Esaü, et se prosterna sept fois en terre jusqu’à ce que son frère fût proche de lui.

Bible Vigouroux

Genèse 33:3 - Et lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui.
[33.3 Se prosterna ; littéralement : adora. Voir Genèse, 18, 2.]

Bible de Lausanne

Genèse 33:3 - Et il passa lui-même devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 33:3 - He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 33. 3 - He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 33.3 - And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 33.3 - Y él pasó delante de ellos y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 33.3 - et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 33.3 - αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 33.3 - Er selbst aber ging ihnen voraus und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er nahe zu seinem Bruder kam.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 33:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !