Comparateur des traductions bibliques
Genèse 33:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 33:17 - Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu de nom de Succoth.

Parole de vie

Genèse 33.17 - Jacob, lui, part pour Soukoth. Là, il construit une maison pour lui et des huttes pour son troupeau. C’est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c’est-à-dire « Les Huttes ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33. 17 - Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu de nom de Succoth.

Bible Segond 21

Genèse 33: 17 - Quant à Jacob, il partit pour Succoth. Il se construisit une maison et fit des cabanes pour ses troupeaux. Voilà pourquoi l’on a appelé cet endroit Succoth.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33:17 - tandis que Jacob partit pour Soukkoth (les Cabanes). Il s’y construisit une maison ; mais il bâtit aussi des cabanes pour son bétail, c’est pourquoi on nomma ce lieu Soukkoth.

Bible en français courant

Genèse 33. 17 - Quant à Jacob il partit pour Soukoth. Il y construisit une maison pour lui et des huttes pour ses troupeaux. C’est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c’est-à-dire “Les Huttes”.

Bible Annotée

Genèse 33,17 - Et Jacob partit pour Succoth, et il se construisit une maison ; et, comme il avait fait des cabanes pour son bétail, on a nommé ce lieu-là Succoth.

Bible Darby

Genèse 33, 17 - Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth.

Bible Martin

Genèse 33:17 - Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail ; c’est pourquoi il nomma le lieu, Succoth.

Parole Vivante

Genèse 33:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 33.17 - Mais Jacob partit pour Succoth ; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail ; c’est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).

Grande Bible de Tours

Genèse 33:17 - Jacob vint à Socoth ; ayant bâti une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu Socoth, c’est-à-dire, Tentes.

Bible Crampon

Genèse 33 v 17 - Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.

Bible de Sacy

Genèse 33. 17 - Et Jacob vint à Socoth, où ayant bâti une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire, les tentes.

Bible Vigouroux

Genèse 33:17 - Et Jacob vint à Socoth, où, ayant bâtit une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire les tentes.
[33.17 Socoth, sur la rive gauche et dans la vallée du Jourdain, probablement au sud du Jaboc. Cette localité appartint plus tard à la tribu de Gad.]

Bible de Lausanne

Genèse 33:17 - Et Jacob partit pour Souccoth. Et il s’y bâtit une maison, et fit des cabanes de feuillées pour son bétail ; c’est pourquoi il appela le nom de ce lieu Souccoth (feuillées).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 33:17 - But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 33. 17 - Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 33.17 - And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 33.17 - Y Jacob fue a Sucot, y edificó allí casa para sí, e hizo cabañas para su ganado; por tanto, llamó el nombre de aquel lugar Sucot.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 33.17 - et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 33.17 - καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 33.17 - Jakob aber brach auf nach Sukkot und baute sich daselbst ein Haus und errichtete für seine Herden Schutzhütten; daher wurde der Ort Sukkot genannt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 33:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !