Comparateur des traductions bibliques
Genèse 33:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 33:11 - Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.

Parole de vie

Genèse 33.11 - Accepte donc le cadeau que je t’ai envoyé. C’est Dieu qui me l’a donné, et j’ai tout ce qu’il me faut. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33. 11 - Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.

Bible Segond 21

Genèse 33: 11 - Accepte donc mon cadeau qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces : je ne manque de rien. » Jacob insista auprès d’Ésaü et celui-ci accepta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33:11 - Accepte donc, je te prie, le présent que je t’ai fait parvenir, car Dieu m’a accordé sa grâce et j’ai tout ce qu’il me faut. Il insista tant qu’Ésaü finit par accepter

Bible en français courant

Genèse 33. 11 - Accepte donc, je t’en prie, le cadeau que je t’ai envoyé, car Dieu m’a été favorable, et j’ai tout ce qu’il me faut. »
Jacob insista. Ésaü finit par accepter

Bible Annotée

Genèse 33,11 - Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été amené, car Dieu a été, bon pour moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et Ésaü accepta.

Bible Darby

Genèse 33, 11 - Prends, je te prie, mon présent, qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.

Bible Martin

Genèse 33:11 - Reçois, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu m’en a donné, par sa grâce, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il le prit.

Parole Vivante

Genèse 33:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 33.11 - Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été offert ; car Dieu m’a comblé de grâces, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il l’accepta.

Grande Bible de Tours

Genèse 33:11 - Et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Ésaü, sur les instances de son frère, reçut avec peine ces dons ;

Bible Crampon

Genèse 33 v 11 - Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien. " Il le pressa si bien qu’Esaü accepta.

Bible de Sacy

Genèse 33. 11 - et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait.

Bible Vigouroux

Genèse 33:11 - et recevez ce présent (cette bénédiction) que je vous ai offert et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait ;
[33.11 Bénédiction. On appelait ainsi les présents, parce qu’ordinairement ils étaient accompagnés de bénédictions de la part de ceux qui les recevaient et de ceux qui les faisaient.]

Bible de Lausanne

Genèse 33:11 - Prends, je te prie, mon [présent de] bénédiction qui a été mené vers toi, puisque Dieu m’a gratifié, et que j’ai de tout. Il le pressa, et [Esaü] le prit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 33:11 - Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. Thus he urged him, and he took it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 33. 11 - Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 33.11 - Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 33.11 - Acepta, te ruego, mi presente que te he traído, porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. E insistió con él, y Esaú lo tomó.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 33.11 - et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 33.11 - λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 33.11 - Nimm doch den Segen von mir an, der dir überbracht worden ist; denn Gott hat mich begnadigt und ich bin mit allem versehen. Also drang er in ihn, daß er es annahm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 33:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !