Comparateur des traductions bibliques
Genèse 33:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 33:10 - Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Parole de vie

Genèse 33.10 - Jacob dit : « Non, je t’en prie ! Si tu ne m’en veux plus, accepte ce cadeau que je te fais. Ton visage a été pour moi comme le visage de Dieu. En effet, tu as été bon pour moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33. 10 - Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Bible Segond 21

Genèse 33: 10 - Jacob répondit : « Non, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma part ! En effet, je t’ai regardé comme on regarde Dieu et tu m’as accueilli favorablement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33:10 - - Non, dit Jacob, je t’en prie, si j’ai obtenu ta faveur, accepte mon présent, car je t’ai vu en face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Bible en français courant

Genèse 33. 10 - « Non, je t’en prie, dit Jacob. Si tu ne m’en veux plus, accepte le cadeau que je t’offre. Ma rencontre avec toi a été comme une rencontre avec Dieu, tellement tu as été bienveillant pour moi.

Bible Annotée

Genèse 33,10 - Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras, je te prie, mon offrande de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu et que tu m’as accueilli favorablement.

Bible Darby

Genèse 33, 10 - Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.

Bible Martin

Genèse 33:10 - Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j’ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main ; parce que j’ai vu ta face, comme si j’avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi.

Parole Vivante

Genèse 33:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 33.10 - Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.

Grande Bible de Tours

Genèse 33:10 - Jacob ajouta : N’en usez pas ainsi, je vous prie ; mais si j’ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j’ai vu votre visage comme si je voyais le visage de Dieu*. Soyez-moi favorable,
J’ai été consolé en voyant la bienveillance empreinte sur votre visage.

Bible Crampon

Genèse 33 v 10 - Et Jacob dit : " Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Bible de Sacy

Genèse 33. 10 - Jacob ajouta : N’en usez pas ainsi, je vous prie ; mais si j’ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j’ai vu aujourd’hui votre visage comme si je voyais le visage de Dieu. Soyez-moi donc favorable,

Bible Vigouroux

Genèse 33:10 - Jacob ajouta : Ne parlez pas ainsi, je vous prie ; mais si j’ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j’ai vu aujourd’hui votre visage comme si je voyais le visage de Dieu. Soyez-moi donc favorable

Bible de Lausanne

Genèse 33:10 - Et Jacob dit : Non, je te prie ; si du moins j’ai trouvé grâce â tes yeux, tu prendras de ma main mon hommage ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as été favorable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 33:10 - Jacob said, No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 33. 10 - “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 33.10 - And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 33.10 - Y dijo Jacob: No, yo te ruego; si he hallado ahora gracia en tus ojos, acepta mi presente, porque he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios, pues que con tanto favor me has recibido.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 33.10 - dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 33.10 - εἶπεν δὲ Ιακωβ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ καὶ εὐδοκήσεις με.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 33.10 - Jakob antwortete: O nein! Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so nimm doch das Geschenk an von meiner Hand; denn deshalb habe ich dein Angesicht gesehen, als sähe ich Gottes Antlitz, und du warst so freundlich gegen mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 33:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !